Я с трудом подтолкнул Базза к плотику; внезапно он приподнял голову, взмахнул руками и произнес что-то невнятное. Может, он сказал: «Оставь меня в покое», или: «Не дотрагивайся!» У него было дикое выражение лица, губы раскрыты, крепкие зубы оскалены. На ресницах поблескивали капельки морской воды. Он оттолкнул меня, проплыл вдоль фюзеляжа и перелез через правое крыло. Самолет все быстрее погружался в воду. Мерроу пробрался вдоль гондолы третьего двигателя, дотянулся до одной из лопастей воздушного винта и с силой обнял ее. ЛОпасть увлекла его вниз.

Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной помпой.

Самолет целиком скрылся под водой.

– Бедняга! – тихо проговорил Лемб.

«Тело» перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем море.

Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он проявил храбрость «выше требований служебного долга». Я вспомнил о длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: «Боже, чего только не вынесет человек ради себе подобных!»

Из вечернего неба круто спикировал «спитфайр», мы принялись размахивать рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же.

Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким воротником крикнул:

– Кто-нибудь пострадал?

– Только мое настроение! – крикнул в ответ Хендаун. – Уж больно подпортили его проклятые немцы!

Я сообщил на катер, что Фарр ранен.

– Понятно, – ответил моряк. – Минуточку. Сейчас все устроим. – Катер подошел еще ближе. – Хорошо, дружки, на ручки его… Повыше… Так!

Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы «устроить»? Бренди.

Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды, похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он нарек «Тело», не осталось и следа.

,

Примечания

1

Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Один из наиболее активных гейзеров США.

3

Прозвище Луи Армстронга – известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра.

4

Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит.

5

Известная в те годы киноактриса.

6

Фигура высшего пилотажа.

7

Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам.

8

За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.).

9

Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания).

10

Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г.

11

Известный американский комический актер с косыми глазами.

12

Райская улица.

13

Ягненок, барашек, овечка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату