14
Государство, государства, государству, государство, государством (лат.).
15
То есть из Филадельфии.
16
Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами.
17
Рыжий, огненно-красный.
18
Ученым идиотом (фр.).
19
Консервированный мясной бульон.
20
Имеется в виду принятый в 1941 г. в США «Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)' вооружения союзникам.
21
Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская – только днем.
22
Известная американская актриса.
23
Хеп Арнольд – один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл – известный американский киноартист.
24
Положение обязывает (фр.).
25
Паренек.
26
Расчетное время полета.
27
Взлетно-посадочная полоса.
28
Знаки различия майора.
29
Талисман – животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.
30
Выросшая на лоне природы героиня романа «Зеленая усадьба» английского писателя- естествоиспытателя У. – Г. Гудзона (1841—1922).
31
Известный английский киноактер.
32
Отмечается ежегодно 4 июля.
33
Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.
34
Выдаются за полученные на войне ранения.
35
Мифическая страна птиц в комедии Аристофана «Птицы».
36
Христианская ассоциация молодых людей.