14

Государство, государства, государству, государство, государством (лат.).

15

То есть из Филадельфии.

16

Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами.

17

Рыжий, огненно-красный.

18

Ученым идиотом (фр.).

19

Консервированный мясной бульон.

20

Имеется в виду принятый в 1941 г. в США «Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)' вооружения союзникам.

21

Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская – только днем.

22

Известная американская актриса.

23

Хеп Арнольд – один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл – известный американский киноартист.

24

Положение обязывает (фр.).

25

Паренек.

26

Расчетное время полета.

27

Взлетно-посадочная полоса.

28

Знаки различия майора.

29

Талисман – животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.

30

Выросшая на лоне природы героиня романа «Зеленая усадьба» английского писателя- естествоиспытателя У. – Г. Гудзона (1841—1922).

31

Известный английский киноактер.

32

Отмечается ежегодно 4 июля.

33

Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.

34

Выдаются за полученные на войне ранения.

35

Мифическая страна птиц в комедии Аристофана «Птицы».

36

Христианская ассоциация молодых людей.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату