Морган увидел, что это гараж. В центре стоял автомобиль под чехлом. О'Хаган стащил чехол, под которым оказался армейский „лендровер'. Над капотом возвышалась табличка: „Осторожно – машина используется для вывоза взрывчатых веществ'.

– Здорово, а? – ухмыльнулся О'Хаган. – Нас еще ни разу не остановили. Думаю, ты сможешь почувствовать себя в своей тарелке, Аза. – Он обошел „лендровер', открыл дверцу и вытащил оттуда пятнистую куртку. – Здесь есть все, что нам может понадобиться. Правда, тебя придется разжаловать. Лучшее, что я могу тебе предложить, – капитанские погоны. А сам я стану сержантом. Семас сядет за руль.

– Зачем это? – требовательно спросил Морган. – Куда мы поедем?

– Ты хотел выяснить происхождение „маузеров'. Хорошо. Давай спросим Брендана Талли.

Поездка по Антримской дороге прошла глаже некуда. Три поста армейской полиции пропустили их без колебаний, только взмахнули приветственно рукой, а у четвертого, перед которым выстроилась очередь ожидающих проверки машин, Семас просто нажал на клаксон и промчался по встречной полосе.

За пределами Баллимены О'Хаган приказал притормозить у телефонного автомата. Он пробыл в кабинке не более трех минут и вернулся с улыбкой на лице.

– Брендан ждет нас на Гленарифской дороге за Антримскими горами.

– Как ты объяснишь мое присутствие? – спросил Морган.

О'Хаган ухмыльнулся.

– Ты все еще умеешь говорить по-валийски? А он любит поболтать по-ирландски, наш Брендан. Научился, когда сидел в тюрьме вместе с Макстиофаном. Валийский и ирландский – должны же они иметь между собой что-то общее.

Проехав двадцать миль по петляющему среди гор шоссе, машина подъехала к знаку, указывавшему левый поворот на Коли. Семас свернул на узкую извилистую дорогу между обрывистыми скалами, поднимавшуюся в горы.

В первых лучах серого рассвета они въехали на маленькое плато, оканчивавшееся с противоположной стороны березовой рощей. Посреди плато стоял большой амбар с раскрытыми настежь воротами и рядом – старый джип, около которого расположилось двое мужчин, по виду – фермеры. Один – в залатанной вельветовой куртке и матерчатой кепке, другой, более молодой, – в джинсовом комбинезоне и высоких сапогах.

– Тот, что в кепке, Тим Пат Кеог, правая рука Талли. Второй – Джекки Рафферти. Он немного тронутый. Обычно выполняет приказы Талли, причем с удовольствием, – пояснил О'Хаган.

Семас затормозил, и двое встречающих шагнули навстречу машине.

– Здравствуйте, мистер О'Хаган, – произнес Кеог. – Если вы оставите „лендровер' в амбаре, мы отвезем вас на ферму в джипе.

О'Хаган кивнул Семасу. Тот отвел автомобиль в укрытие. Затем Кеог и Рафферти закрыли амбар. О'Хаган перебросил через плечо „Стерлинг', у Моргана на поясе в стандартной кобуре висел армейский „смит-вессон' тридцать восьмого калибра.

– Вы к нам с дружественным визитом, мистер О'Хаган? – спросил Кеог.

– Не глупи, Тим Пат, – отозвался тот. – И вези нас поскорее на ферму. Я бы не отказался от завтрака. У нас позади тяжелая ночь.

* * *

Ферма казалась бедной. Она расположилась в маленькой расщелине. Для защиты от ветра домик пристроили к самому склону горы. Службы требовали безотлагательного ремонта, а двор утопал в грязи.

Брендан Талли, высокий, красивый мужчина с худым лицом и постоянной красивой усмешкой, словно бы отражавшей его вечное недоумение перед лицом мира и его обитателей, встретил гостей в дверях. Он явно только что встал с постели, так как вышел в накинутом поверх пижамы старом халате.

– Лиам! – воскликнул он. – Ты радуешь мои старые глаза, несмотря на эту мерзкую ферму. Заходи.

Гости проследовали за хозяином на кухню, где в открытом камине пылали дрова. Старуха в черной шали на плечах готовила у плиты завтрак.

– Не обращайте на нее внимания. Она глуха, как пень. Семас, приятель, – Талли хлопнул паренька по плечу, – если надумаешь, наконец, заняться настоящим делом, у меня по-прежнему найдется для тебя местечко.

– Мне и на своем месте хорошо, мистер Талли.

Талли повернулся и с любопытством смерил взглядом Моргана.

– А это кто?

– Старый друг. Дай Льюис из Армии свободного Уэльса. Помнишь, осенью шестьдесят девятого, когда нам приходилось туго, они выручили нас оружием.

– Значит, он говорит по-валийски?

– Иначе что я был бы за валиец, – ответил Морган на родном языке.

Талли пришел в восторг.

– Замечательно, – провозгласил он. – Хотя я ни черта не понял. Ну, а теперь займемся делом, пока старая кошелка готовит нам поесть.

Он достал кувшин с виски и стаканы.

– Рановато даже для тебя, – заметил О'Хаган.

– Жизнь коротка. – Талли явно пребывал в приподнятом состоянии духа. – А кстати, что привело вас в

Вы читаете Сольная партия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату