волнуют кровь пустынникам суровым.Затрепетав ладонями крылато,из темноты — коней крутые выиваяют руки, жилисты и грубы.Но студит сердце смертная прохлада,вступая в спор, — и слушают живыесвоей судьбы полуночные трубы.
Надень рубашку старого покроя
Перевод А. Гелескула
Надень рубашку старого покроя,свидетельницу шумного былогои тихих бед под маскою покоя,голубоватой, как бельмо слепого.Надень тот самый галстук для свиданий,которому так радовался прежде,и шляпу не забудь, подобно давнейи никогда не сбывшейся надежде.Ибо должны прийти, ты это знаешь,должны прийти во что бы то ни стало,должны прийти, должны сказать так много,чтобы поверил — ты не умираешь.Но все темней, и ночь уже настала.И поздно ждать, пора тебе в дорогу.
Седьмая муза
Перевод П. Грушко
Едва погаснет свет, как фортепьянов живых потемках стихнувшего заланачнет свой лживый серенький галоп,ковбой прозрачный вынырнет туманно,и женщина возникнет вполнакала,едва касаясь полустертых троп.Из тишины нечистый свет сочится,чтобы, коснувшись белого экрана,разбиться на мильоны кратких див,которым длиться столько, сколько длитсятот, кто следит за ними неустанно,чья жизнь — не очень долгий детектив.Как их зовут, как их в ту пору звали,когда их слава крепла год от годав туманных буднях звучно стрекоча,пока на ледяном экране в залене стали бледной маетой исходапод вздохи безразличного луча?Бак Джонсом звался он, да-да, Бак Джонсом —тот, что вне имени почиет ныне,когда жара полдневная пьянанад стенами с расплывчатым анонсомк неумирающей кинокартине(когда бы знать, чем кончится она).Титанам цвета грезилось едва ли,что сможет холст ожить в жемчужной сказке,где время будет времени равно, —искусство безделушек в зазеркалье,где запахи и звуки без раскраскив мерцающее вставлены окно.Во мгле, где зритель из седьмого рядасосет негаснущую сигарету,бестелый, облаченный в пустоту,весь сам в себе и сам себе отрада, —свеченье, ткущее покров сюжету,перетекает из тщеты в тщету.