Не наше прощенье ребенок, вкушающий сны в колыбели, — вся наша вина роковая растет в его крошечном теле.

Неутолимый

Перевод А. Гелескула

Выскальзывает шорох из листвы, а тишина расплескивает ветер, и вот листва, стихая, исчезает — и, как король, на сцену входит сон. И точно так же, вечно иссякая, выскальзывает время из ладоней, протянутых с любовью и мольбой к полуночному рогу изобилья, водовороту сумрака и света, стеклянному презренью океана. И этот вечный счет исчезновенья на дне зрачка находит свой итог — вновь начинать лишенное начала. Тогда нас одиночество братает и будит дом, выкрадывая письма. Тогда софиты сумерек над нами раскачивают облачное эхо. И бесконечна смена декораций, как путь нездешних, вечно уходящих… Навечно уходящих… Кто ты родом? Кого ты вечно ищешь? Разве мало тебе той жгучей радости, которой и ангелам довольно? Разве мало мгновения, чей слабый огонек прощально золотит глазницы нищих? Но птица памяти, как дерево росу, свои сокровища роняет невесомо. И говорит он: «Прочь, меня зовут, я что-то позабыл, — и должен вспомнить, я что-то потерял, его здесь нет, и я уйду на голубом рассвете, куда — и сам не знаю, только знаю, что нет его и там — ни за углом, ни в тополях за новым поворотом, ни в сонме звезд, ни в нежности лампадок, — его там нет, и не было нигде, ни в чем… И только раз — о, только раз! — в глазах твоих, когда они закрылись».

Последний вечер

Перевод А. Гелескула

Заря вечерняя, холодная прозрачность, разгадка жизни и загадка смерти, родная, словно пламя очага, и чистая, как снег воспоминаний, сестра моя! Не твой ли сон нездешний светился в именах моих надежд, в листве моих дорог? Какой росою ты веки мне кропила? Неужели тебе нужны, как дерево огню, мои порывы смутные, обломки моих крушений, образы ночные, рожденные задумчивым рисунком танцующего пламени? Неужто и эти крохи выпросило время, которое уводит горизонт и провожает нищий на коленях? О сердцевина неба и души, подруга сиротливая моя, разгадка жизни, плод ненареченный! Холодная и вещая заря, вечерняя заря, снежинка смерти!..

Хосе Клементе Ороско. «Рабочий класс».

Фреска из национальной подготовительной школы в Мехико.

1922–1927 гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату