КЛАУДИА ЛАРС[254]

Песнь

об индейском ребенке

Перевод Т. Глушковой

Смуглый малыш уснул… Вот отыскать бы на свете того, кто влил ему в жилы кровь орехового цвета. Может быть, ком земли в этом замешан действе; может, сова-науаль, преданная индейцу? Ох, и глядела я — всю обошла я землю! — на маис и магей[255], на вулканы и сельву. Все-то искала я, — ох, отыскать не сумела! — взмыла из-под разбитых ног стайка горлинок белых. Улыбнулся во сне… Видит дитя, наверно, храм ушедших людей, что нынче в песках затерян. Древних времен ткачи ткали фазанов на ветке, с греческих ваз цветы живут на материн ветхой. И дороги ведут от Исáлько к Петéну сквозь бабочек, и листву, и бешеных трав сплетенье. Вздыхает во сне малыш… И возвращаться медлит в страну, где все, что прежде цвело, от горя теперь померкло. В раковине морской древний грохочет ветер, раковина хранит далекий берег рассвета. Засохли ши́ло цветы, а прежде медом желтели; яшмовое острие на три куска разлетелось. Беглым народам — бежать, больше спасенья нету, топот тяжких копыт мчится за ними по следу. Тише: проснется малыш… Голова заболела, больно ему во сне з а этот край омертвелый. Боязно одному; снова — и не заметишь — сон его оплетут воспоминаний сети. Страхи, как ночь, длинны, тяжки, как путь индейца… Мается он во сне, в дремоте немого детства.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату