Зимой и летом нет конца заботам, с утра до ночи бедам нет числа. Идешь с поклажей, обливаясь потом, — извилист путь и ноша тяжела. И западня за каждым поворотом, и тайна из-за каждого угла, и тратишь силы зря: скрывает мгла дорогу к недостигнутым высотам. Пьешь наспех, дышишь наскоро; от дум устала плоть, изнемогает ум, и суета становится привычкой… Так размышляя, коротает век разумный зверь, чье имя — человек, один, на сквозняке, с зажженной спичкой.

Существовать

Перевод В. Резниченко

И все-таки, что это значит — жить? Скитаться, видеть, петь, но сознавать, что завтра — смерть, что суждено не быть, исчезнуть, ничего не ощущать. Пока же — пить, дышать и созерцать, искать разгадки, тайны находить. Какое наслажденье — говорить. Возможно ли — навеки замолчать? Быть существом среди других существ. Иметь свою частицу, свой глоток зари и ветра, пламени и льда. Считать рассвет первейшим из торжеств. Вытягиваться к солнцу, как цветок. Идти — из ниоткуда в никуда.

«Двадцатилетье вчера миновало…»

Перевод А. Гелескула

Двадцатилетье вчера миновало, как перебрался я в дом городской. Взял я с собою — богач небывалый — птиц моих чутких, как лес над рекой. И, трепетавших, одну за одной выпустил их на пороге подвала. Взмыли — и небо с тех пор пустовало. Вот и теперь ни крыла надо мной. Двадцатилетье. И столько в нем горя. Столько тоски. День за днем нарастая, душит она, и дышать тяжело… Что с вами стало, родные нагорья? Где же ты, где ты теперь, моя стая? Было мне двадцать. И двадцать прошло.

Обильна и щедра моя земля

Перевод В. Резниченко

Обильна и щедра моя земля; душа ликует — до того красивы и хороши окрестные поля. Пшеница уродилась как на диво — мне б стройным стать, как колос налитой, мне б мощь зерна и безграничность нивы!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату