Зимой и летом нет конца заботам,с утра до ночи бедам нет числа.Идешь с поклажей, обливаясь потом, —извилист путь и ноша тяжела.И западня за каждым поворотом,и тайна из-за каждого угла,и тратишь силы зря: скрывает мгладорогу к недостигнутым высотам.Пьешь наспех, дышишь наскоро; от думустала плоть, изнемогает ум,и суета становится привычкой…Так размышляя, коротает векразумный зверь, чье имя — человек,один, на сквозняке, с зажженной спичкой.
Существовать
Перевод В. Резниченко
И все-таки, что это значит — жить?Скитаться, видеть, петь, но сознавать,что завтра — смерть, что суждено не быть,исчезнуть, ничего не ощущать.Пока же — пить, дышать и созерцать,искать разгадки, тайны находить.Какое наслажденье — говорить.Возможно ли — навеки замолчать?Быть существом среди других существ.Иметь свою частицу, свой глотокзари и ветра, пламени и льда.Считать рассвет первейшим из торжеств.Вытягиваться к солнцу, как цветок.Идти — из ниоткуда в никуда.
«Двадцатилетье вчера миновало…»
Перевод А. Гелескула
Двадцатилетье вчера миновало,как перебрался я в дом городской.Взял я с собою — богач небывалый —птиц моих чутких, как лес над рекой.И, трепетавших, одну за однойвыпустил их на пороге подвала.Взмыли — и небо с тех пор пустовало.Вот и теперь ни крыла надо мной.Двадцатилетье. И столько в нем горя.Столько тоски. День за днем нарастая,душит она, и дышать тяжело…Что с вами стало, родные нагорья?Где же ты, где ты теперь, моя стая?Было мне двадцать. И двадцать прошло.
Обильна и щедра моя земля
Перевод В. Резниченко
Обильна и щедра моя земля;душа ликует — до того красивыи хороши окрестные поля.Пшеница уродилась как на диво —мне б стройным стать, как колос налитой,мне б мощь зерна и безграничность нивы!