Она отступила, повернулась и встала перед ним. У Джейкоба проскользнул ирландский акцент, на этот раз, как она заподозрила, неосознанно. По какой-то причине то, как он произнес это, мягко, с едва заметной угрозой, вызывало в ней волну чувств. Подавляя их, она сосредоточилась на более важном.
— Есть ли что-нибудь, что мог бы узнать тот, кто хорошо меня знает?
Он послушно задумался над ее вопросом, по ее тело не перестало трепетать. Он внимательно рассматривал ее, и ей было интересно, что он видит. Она уже давно об этом не думала. Конечно, она знала, что по человеческим меркам потрясающе красива. Но красота бывает поверхностной. Притягивает взор лишь до тех пор, пока внимание не привлечет что-то другое. Интересно, видит ли Джейкоб что-то такое, на что стоит смотреть несколько веков?
Что за странная мысль. Хотя во взаимоотношениях вампир — слуга была сексуальная составляющая, Лисса никогда не отказывала своим слугам в праве заводить возлюбленных из числа людей, во всяком случае, до той поры, пока это не мешало им удовлетворять ее желания. Так почему же ей не нравится даже представлять, как Джейкоб имеет дело с другой женщиной?
Лисса напомнила себе, что ее отношения со слугами проходят разные этапы. Поскольку ее последним слугой был Томас, она об этом просто забыла. Некоторые слуги поначалу бывают собственниками. Со временем они осознают глупость этого чувства, но на вампира это иногда тоже действует. Это всего лишь привлекательность новизны, конечно. Когда все войдет в колею, то будет так, как должно быть. Ей бы следовало наслаждаться фазой флирта, острыми приятными моментами сексуального напряжения, предвкушением.
К тому же она еще не сделала Джейкоба слугой официально. И продолжает угрожать его выгнать. Тревожило то, что ей приходится напоминать об этом не только ему, но и себе самой.
— Осталось только скрыть ваши глаза. Вот, — он подал ей тонированные солнечные очки в серебристо-розовой оправе. — Они пригодятся, если в молле будет яркий свет.
— Ну, и как это выглядит? В смысле, тату?
— Я пересмотрел свое мнение. Каждый самец приклеится глазами к вашей заднице. Придется мне держаться поближе.
Лисса нацепила очки, и Джейкоб снова изумился: как это ей удается сделать любую вещь красивой, даже дешевые темные очки?
— Как мы доберемся туда?
— В лимузине. По крайней мере, часть пути, — он взял длинный плащ с капюшоном. — Ингрем привезет с собой мужчину и женщину примерно нашего роста и сложения. Он высадит их возле оперного театра, они выйдут — она в вашем плаще, он — одетый как я, и будут радоваться жизни. Когда Ингрем припаркует лимузин, якобы чтобы ждать их, мы выскользнем из пассажирской дверцы и пересядем на мой байк там, где я его припарковал.
— У тебя есть мотоцикл?
Он кивнул.
— Поскольку за нами не будет слежки, миледи, я собираюсь предложить вам покататься на мотоцикле по лесу. Надеюсь, сердце у вас выдержит.
Она надела плащ, надменно игнорируя этот комментарий, расправила его на плечах и опустила на лицо капюшон.
— Похоже, ты все продумал. А серебро к званому обеду начищено?
— Да, миледи. — Джейкоб надел черный пиджак, подчеркивающий его широкие плечи. На нем была белая рубашка-батник и черные джинсы, которые так хорошо сидели на нем, особенно в паху, что у Лиссы зачесалась ладонь. — Сам лично чистил. Не осталось ни пятнышка.
— Продукты все заказаны?
— Да. Столовые скатерти и салфетки побывали в химчистке, свежие цветы доставят сегодня после обеда вместе с букетом, который я лично выбрал для вас.
— Музыка?
— Готова. — Когда Лисса сделала паузу, он вскинул голову. — Опять играете в злую мачеху? Ну, теперь мы можем идти в молл?
Она подавила улыбку и сурово глянула на него:
— Томас хорошо тебя обучил. Но он не учил тебя дерзить.
— Этот вид искусства я освоил самостоятельно, чтобы угодить моей леди.
В кухонном окне показались фары лимузина — мистер Ингрем подъезжал к дому. Лисса кивнула ему, она была рада его видеть. Он вышел из машины, приветственно подняв руку, и она поняла, что он тоже ей рад.
— Не слишком ли много усилий для этого выхода в свет?
— Вы женщина дорогая, не отрицаю, — согласился Джейкоб и уже двинулся было к дверям, когда она поймала его за руку, остановив.
— Неужели ты ничего не принимаешь всерьез?
Он провел губами по ее носу, поколебался, потом тронул губы. И это легкое прикосновение, почти платоническое, снова заставило ее вспыхнуть ответным желанием.
— Есть вещи, к которым я отношусь очень серьезно. И вы знаете, что это за вещи.
Он надвинул ей капюшон еще ниже, а она поцеловала его в запястье, проведя по нему клыками. Джейкоб замер. Лиссу пробила дрожь, снова потянуло внизу живота в предвкушении грядущей ночи. Нет, этот удивительный мужчина устраивает для нее не просто вечернее развлечение.
Читая ее мысли по лицу, Джейкоб надеялся, что добьется сегодня своей первоочередной цели. Он хотел увидеть, как его леди бездумно улыбается. Может быть, даже хихикает и невинно флиртует с мужчиной, который хочет увидеть ее однажды ночью свободной от теней.
Ради этого он готов был подавить постоянное болезненное желание ощущать ее тело под собой, чувствовать, как смыкаются вокруг его члена ее влажные складки, как сжимают его плечи ее руки.
— Прошу вас, миледи.
Она кивнула и двинулась к лимузину. Джейкоб представил, как бы она выглядела без плаща, с задом, подчеркнутым джинсами, и провокационной татуировкой. «Помоги мне Бог», — пробормотал он, выходя следом.
Довольно странно, что одним из первых мест, куда она захотела пойти в молле, оказался Зеркальный лабиринт. Там, при слабом освещении, хихикающие и визжащие посетители врезались в зеркала, принимая их за проходы, и друг в друга. Джейкоб подождал, пока предыдущая группа пройдет подальше вперед, прежде чем провести Лиссу внутрь.
Там, конечно, были мерзкие звуковые эффекты, маниакальный хохот и лживые указатели. Хотя он знал, что это игра, но все же крепко держал Лиссу за руку. Она протянула другую руку и, дотронувшись до зеркала, провела по нему пальцами, наблюдая, как лицо Джейкоба наслаивается на лица ушедших вперед людей.
— Тут прячутся драконы, сэр Бродяга?
— Хуже, — тихо сказал он. — Подростки.
Она усмехнулась. Джейкоб заметил, что молодым людям достаточно было взглянуть на его даму, чтобы впечататься в стену. Она несомненно производила впечатление на мужской пол. Он и сам не был исключением.
Когда он привел ее к выходу из лабиринта, Лисса спрятала удовлетворенную улыбку. Не имея отражения, она легко прошла бы лабиринт сама, но позволила Джейкобу вести ее. Он не колебался, почти не смотрел на знаки и не останавливался, чтобы выбрать, куда идти. «Вот уж ирландское счастье, в самом деле», — пробормотала она.
Она не могла припомнить, когда последний раз вот так выходила «в свет». Молл Фоллз Харбор был восьмиугольный, с коридорами, которые, словно спицы колеса, сходились к центру — чертову колесу, которое описывал ей Джейкоб. В конце каждого из восьми коридоров шло фантастическое водное шоу, поражающее воображение посетителей.
Некоторое время они просто бродили вдоль витрин, и Лисса рассматривала товары. Поначалу она