Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала — непостижимо!

Перевод Н. Горской

45. К Антонио Мачадо[20]

Как в зеркало, в дружбу глядят наши души… А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио. А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны — огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем? А ты — в дали, где солнце тонет, — ты помнишь обо мне, Антонио?

Перевод С. Гончаренко

46

(Гипускоа)[21] На потолке вагона размытый блик — светает? Заплаканные окна туманятся белесо… Смыкаются разрывы — и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы. Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане — или в небе? — пропав до половины. Без остановки мимо… За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: — Прощай! — Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.

Перевод Б. Дубина

47

Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени. Полупрозрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белесых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох. Бурый камень селений; погост на взгорье — и ни веки зеленой, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.

Перевод Б. Дубина

48

Les forets futures se balancent

imperceptiblement aux forets vivantes

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату