ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской

53. Пиренеи

(Воскресная ностальгия) Над испанской границей вечерняя тишь… Под негаснущим солнцем вершины искрятся — мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш остались во Франции — задником декораций. С колокольни Сальента к нам долетает звон — воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница. Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка… И над родиной — тень вечернего умиранья… Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и — как звездами высь — полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской

60. Осенняя песня

По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду… А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова

95

Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски. Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял. А там предстала царицей, кичащейся жемчугами… О, как я зашелся гневом! Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся. Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил. Потом сорвала тунику и встала совсем нагою… Поэзия, моя му?ка, нагая, моя навечно!

Перевод Б. Дубина

95

Сначала пришла невинной —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату