мирно забылась долина —вся в зеленеющих ветлахи белизне тополиной.Словно душа ее дремлет,и, околдованной дремой,слышатся ей отголоскифлейты и песни знакомой.Завороженные воды,полудремотные струи;сонно склоняются ветлы,тихую заводь целуя.И — все яснее и ниже,ласковей все и приветней, —небо в серебряной пененежит затоны и ветви.Снилась мне эта долинаи эти воды в покое;сердце к ним шло издалека,чтобы уплыть за рекою,но загрустило нежданноот долетевшего звука;кто-то старинную песнюпел над другою излукой.
Перевод Б. Дубина
7
Душе все роднее мглистыйзакат над листвой сухою.Коснись меня, луч осенний,своей потайной тоскою!Деревья сырого садаразмыто сквозят в туманеи кажутся нареченной,с которой все ждут свиданья,и тянутся листья с тропокподобно живым ладоням…Листком обернемся, сердце,и в палой листве потонем!Приветный, потустороннийзакат золотит аллею,и самое потайноепод зыбким лучом светлее.Ласкающий листья отсветтак нежен в касанье робком!Созвучья иного ладаплывут по размокшим тропкам —напевов и ароматовсогласие неземное,что сад золотит нездешнейи вечной своей весною.Сияние нежит листьяи, дымчато-золотое,в душе зацветает смутной,неведомой красотою.
Перевод Б. Дубина
8
Посох держа на плече,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —