только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.Речка в себе затаилась,и, хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.
Перевод А. Гелескула
9
Le vent de l'autre nuit
a jete bas l'Amour…
P. Verlaine[15]Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!
Перевод С. Гончаренко
10
Я не вернусь. И на землюуспокоенье ночноеспустится в теплую теменьпод одинокой луною.Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,станет искать мою душуи окликать в запустенье.Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю,да и найдется ли кто-то,кто загрустит, вспоминая.Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.