Сумрачен сад мой, а небо — ветреное, грозовое… Кажется, с черной бородкой, в сером я был, вспоминаю… Я — с бородой поседевшей, в трауре… Эта ночная поступь — моя? Этот голос, что и томит и тревожит, — мой или эхо чужого? Я — это я? Или, может, сам я — бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь… Ненастье… сумерки сада ночного… Дом обхожу… Или длится сон? Борода с сединою… Вновь озираюсь, и все здесь — то же и словно иное…

Перевод Б. Дубина

15

«Не было никого. Вода». — «Никого? А разве вода — никто?» — «Нет никого. Это цветы». — «Нет никого? Но разве цветы — никто?» — «Нет никого. Ветер прошел». — «Никого? Разве ветер — никто?» — «Нет никого. Воображенье». — «Нет никого? А разве воображенье — никто?»

Перевод О. Савича

16

…Par delicatesse

J'ai perdu ma vie

A. Rimbaud[16]
Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела. В эту ночь Всех Святых[17] повсюду причитают колокола. Со свинцового неба в духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темно-синий струится свет. И гирлянды цветов, и свечи… Как рыдают колокола! …Черный ветер, а в черном ветре ледяная луна бела. Я бреду по дороге — мертвый, в сонном свете, но наяву; и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласным… Пусть искусаны до крови мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви. Сердце требует возрожденья, тело — сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавши порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук. Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может — больше, как его я похоронил. Холодок сентиментализма.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату