Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.
Перевод М. Самаева
23
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был виденлунной помятой кирасой.Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезал онкрохотные загоны.Вглядывался: ни душина поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.
Перевод М. Самаева
24
В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!»— Святая мать кармелитов[18],пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени?!…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наяву,и капли слез золотыевдали кропят синеву.— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с лентойи синий холст на плечах!В лазури цветы граната!Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!