О’МЕРФИ
К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство.
ФРАГОНАР
Я не любопытен. Просто интересно себе представить.
О’МЕРФИ
Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу.
ФРАГОНАР
Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О’Мюрф.
БУШЕ
Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу.
ГОЛОС ШВЕЙЦАРА
Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур.
ФРАГОНАР
Опоздали всего на два часа.
БУШЕ
Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.
ФРАГОНАР
Я невероятно горжусь, мадемуазель О’Мюрф.
О’МЕРФИ
Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар?
ФРАГОНАР
Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц
ГОЛОС ПОМПАДУР (
Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению.
ГОЛОС ЛЮДОВИКА (
Черт возьми, вот это задница.
ГОЛОС БУШЕ
Седалище женщины — самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз.
ГОЛОС ПОМПАДУР (
Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.
Действие первое
БУШЕ
Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О’Мерфи.
О’МЕРФИ
БУШЕ
Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи.
БУШЕ
Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой?
О’МЕРФИ
Так ведь никуда от него не денешься.
БУШЕ
Я не в настроении, госпожа О’Мерфи. Поговорим об этом в другой раз.
О’МЕРФИ
Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало?
БУШЕ
Вопрос не вызывает у меня желания отвечать.
О’МЕРФИ
Вы должны принять решение.
БУШЕ
А какая польза этому Лемегру от нашего переезда?
О’МЕРФИ
Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить какому-нибудь бедняку.
БУШЕ
Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам.
О’МЕРФИ
Сказали? Господину Лемегру?
БУШЕ
Себе.
О’МЕРФИ
Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала.
БУШЕ
Я еще не потерял к себе уважения.
О’МЕРФИ
Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить.
БУШЕ