См. «Изречения египетских отцов», прим. 1.
573
Здесь отождествляется с номисмой, см. там же, прим. 6.
574
См. там же.
575
См. там же, прим. 25.
576
См. «Житие Шенуте», прим. 15.
577
См. «Изречения египетских отцов», прим. 9.
578
См. там же, прим. 7.
579
Если бы письмо писалось в императорской канцелярии, оно должно было быть составлено по всей форме, с пышными императорскими титулами. Никто, кроме самого Зенона, не мог написать от его имени «смиренные слова». Даже сам Зенон свое второе письмо начинает иначе (см. ниже). Если здесь он — «Ничтожный царь Зенон, которому Бог дал честь царствования не по заслугам», то во втором письме начало иное: «Август победоносный Зенон пишет» (уже нет необходимости умолять о помощи!).
580
Xaipe, xaipete — обычное приветствие в греческом, букв, «радуйся», «радуйтесь».
581
В рукописи ГМИИ вместо этой другая фраза: «демон вселился в нее, терзая ее днем и ночью», которая лучше подходит к контексту («лучше смерть той, чем жизнь этой»).
582
Здесь в значении «прощайте». Слово употребляется и для приветствия, и для прощания.
583
Букв, «сестру девственную/сестру–девственницу», в данном случае — та, которая дала обет девственности, т. е. монашенка.
584
Букв, «в их родину». Это понятно для сестры Иларии и ее свиты, которые отправлялись в Константинополь, но стратилат и игемон должны были вернуться в Александрию; едва ли в данном случае это специальное указание на то, что оба родились там. Очевидно, «родина» здесь означает страну, где человек живет.
585
Коптский обладает чрезвычайно разработанной системой предлогов, главным образом сложных, которые могут обозначать самые разнообразные оттенки направления, нахождения и пр. В данном случае употреблен предлог, означающий букв, «к ноге», т. е. «к ногам», подчеркивающий почтительное отношение к адресату.
586
Существительное xpaoig (греч.) с последующим определением типа прилагательного от слова xovtotov (лат. conditum). Первое слово означает «смесь/смешивание», второе — приготовленное, т. е. смешанное