платье и накидку. За ней, пыхтя, спешила Мэри с саквояжем и шляпной картонкой в руках.

В холле Фиона давала указания дворецкому. При появлении Софии она замолчала, потом бросилась ей навстречу:

— Мисс Макфарлин! Неужели вы уезжаете?

— Боюсь, мне пора домой.

— Но дороги так развезло — вряд ли можно проехать.

— Сюда-то я добралась. Значит, сумею вернуться до… У нее нет больше дома.

Она поправилась:

— К отцу.

Фиона смотрела на нее недоверчиво. В зеленых глазах появилось тревожное выражение.

— Вижу, вы настроены решительно. Но по крайней мере вы должны остаться на завтрак.

В дверях возник Джек и остановился, заметив Софию с горничной. Фиона махнула ему рукой:

— Джек! Умоляю, скажи мисс Макфарлин, что дороги совсем развезло!

— Дороги развезло, — немедленно откликнулся он.

— И что она должна остаться по крайней мере еще на день.

— Вы должны остаться по крайней мере еще на один день, — повторил он, весело блестя глазами.

Фиона кивнула:

— И что здесь ей очень рады.

— Уверен, она знает об этом.

— И какую радость она бы нам доставила, согласившись погостить еще, по крайней мере неделю, и…

Рассмеявшись, Джек взял руку жены.

— Фиона, любимая, думаю, мисс Макфарлин прекрасно знает: мы оба не желаем ее отъезда.

София невольно улыбнулась:

— Я очень польщена, но мне действительно пора ехать. Все время то дождь, то гроза. Как бы дороги не стали еще хуже.

Джек фыркнул, а Фиона посмотрела в сторону лестницы.

— Да уж, гроза, — мрачно сказала она и встретилась взглядом с Софией. — Мне очень жаль, что вы уезжаете.

В ее голосе звучала неподдельная теплота.

— Мне тоже жаль, но мне пора назад, к отцу — он болен. Мы договорились: я уеду всего на день. Он встревожится, если я не вернусь сегодня.

— Полагаю, вы не можете…

— Она никуда не едет.

Заслышав этот низкий голос с верхней площадки лестницы, София закрыла глаза. Тело предательски рванулось ему навстречу.

Дугал спустился и встал перед девушкой, сурово глядя на нее.

— Фиона, Джек! Будьте так добры, мне нужно несколько минут, чтобы сообщить кое-что наедине мисс Макфарлин.

— Ты попробуешь убедить ее остаться? — с надеждой спросила Фиона.

— Именно. — Он не сводил с Софии мрачного взгляда.

— Отлично, — обрадовалась его сестра, беря мужа под руку. — Идем, Джек. Я умираю с голоду.

Джек строго посмотрел на Дугала:

— Если что, мы будем неподалеку.

Дугал отрезал:

— Обойдусь без вас.

— Прекрати, Джек, — сказала Фиона. Она потащила мужа в комнату, где уже накрыли к завтраку, и захлопнула за собой дверь.

Дугал шагнул к Софии и тихо сказал:

— Нужно поговорить. Прямо сейчас.

София вздохнула:

— Мэри, подожди меня здесь.

Она пошла в гостиную, подошла к окну и раздернула занавески, затем повернулась к Дугалу. Он плотно закрыл дверь.

— Она пропала.

— Пропала? О чем вы?

— Купчая.

София недоуменно захлопала глазами:

— Но… я отдала ее вам!

— Знаю. Она была у меня в спальне, я положил ее на кресло возле камина.

— На кресло? Зачем?

Дугал усмехнулся:

— Уж не знаю, но бумага почему-то промокла. Она покраснела.

— Вот именно. — Он оглядел ее взглядом собственника. — Купчую нужно отыскать.

София прижала дрожащую руку к пылающему лбу. Как жаль, что ночью ей почти не удалось поспать. Окружающий мир виделся ей словно в тумане.

— Когда вы заметили, что документ исчез?

— Сегодня утром. Вечером, перед обедом, он был на месте. Потом я о нем не вспоминал — должно быть, как раз после обеда он и исчез. Я сплю очень чутко. Если бы кто-то зашел ночью в мою спальню, я бы услышал.

— Просто не верится. — София растирала виски, пытаясь обрести способность думать.

— Наверняка это человек, живущий в доме. Кто-то из слуг или из гостей. Не знаю, что вероятнее:

Она посмотрела на него с любопытством:

— Что?

— Я оставил на туалетном столике мешочек с золотыми. Его не тронули.

— Значит, это не слуга.

— Действительно вряд ли. Значит, кто-то из гостей. Вы должны остаться, пока мы не отыщем документ.

— Разумеется. Нужно поговорить со всеми слугами и выяснить, не видели ли они кого в коридорах прошлой ночью. И еще… — Она осеклась.

— Что?

София рванула застежку сумочки.

— На месте ли мои бриллианты? Утром мне показалось, что сумочка что-то слишком легкая.

— Купчая и бриллианты находились в разных комнатах. Маловероятно, что…

София перевернула сумочку, и на ее ладонь выкатились несколько мраморных шариков.

— Они пропали, Дугал! Ничего не осталось!

София отправила Мэри вместе с багажом назад в отведенную ей комнату. Она не уедет, пока не раскроет тайну.

Дугал предложил держать пропажу купчей и драгоценностей в секрете от других гостей, и Джек сказал, что это разумно. Фиона неохотно согласилась, заявив, впрочем, что никто из ее слуг или гостей не способен на кражу. София не была в этом уверена.

Завтрак прошел в напряженной обстановке. Все, кто знало пропаже, встревожились, особенно София. Она украдкой наблюдала за гостями. Сэр Реджинальд, как обычно, был сама любезность. Но вчера он так интересовался ее бриллиантами! Первый подозреваемый в краже драгоценностей. Но кому понадобилась купчая на дом?

Миссис Кент смеялась какой-то шутке Дугала, и София перенесла внимание на легкомысленную жену

Вы читаете Долг чести
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату