65

«Мы называем это эйсииид» (англ.).

66

Синдром прожорливости мачо (англ.).

67

Все три слова означают состояние сильного наркотического или алкогольного перебора. Наиболее близкий перевод, соответственно, «скапустившийся», «не в себе», «прибитый».

68

Автоматы Колстона, Досуг Колстона, Торговля Колстона.

69

Tin Pan Alley — Аллея жестяных кастрюль. Место в Манхэттене между Бродвеем и 6-й авеню, где в начале XX века располагались офисы музыкальных изданий и постоянно проходили прослушивания, сопровождаемые игрой на фортепьяно. Название этой местности дал журналист Монро Розенфельд, вдохновленный беспрестанным фортепьянным бренчанием. В Америке начала XX века этим выражением называли традиционную поп-музыку, в наши дни оно также является синонимом музыкальной развлекательной индустрии США, в основном имеет пренебрежительный оттенок.

70

Апокалипсис сегодня.

71

Bad trip (англ.) — неудачное воздействие наркотиков, например, страх, пугающие галлюцинации или физическое недомогание.

72

Восход солнца (англ.).

73

X. Р. Гигер — шокирующий и скандальный швейцарский художник, сделавший эскизы к фильму «Чужие».

74

Гай Фокс - британский заговорщик, пытавшийся в 1604 году взорвать здание британского парламента, наполнив подвалы бочками с порохом. Заговор был раскрыт, Фокса казнили 5 ноября 1606 года. Отмечается в Англии как народный праздник, сопровождается фейерверками и сжиганием чучела Фокса. (Прим. ред.)

75

Закат (англ.).

76

Антон-Пират.

77

Качайся от кайфа, кайфуй от качки, Время играть, гип-гип-ура! Они нюхают кокос, взрывают свой мозг, сходят с ума... А я ем колеса! У меня все отлэ!

78

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату