Кивнув коренастым охранникам, отворившим перед ним двойные двери, Алексиус вошел в клуб «Нокс» — одно из самых злачных мест Лондона. Закрытый клуб этот, расположенный по адресу Кинг-стрит, 44, как раз между Ковент-Гарден и частными клубами Сент-Джеймса, был настоящим гнездом разврата; члены его каждую весну исправно снабжали ton свежими сплетнями.

Будучи одним из основателей клуба, Алексиус нередко оказывался в эпицентре многочисленных скандалов, и неудивительно — в его роду мужчины издавна славились своими дебошами.

— Добрый вечер, лорд Синклер, — почтительно склонил голову Берус, распорядитель заведения, снимая с плеч Алексиуса черный плащ и передавая его поджидавшему рядом лакею. — Мы и не думали, что вы сегодня пожалуете.

Алексиус вручил прислужнику свой шелковый цилиндр.

— Планы на вечер неожиданно изменились. — Лихая музыка и восторженные вопли разошедшихся игроков манили его за запертую дверь. — А у нас, похоже, аншлаг.

Здание, возведенное восемьдесят пять лет назад, некогда принадлежало бабушке нынешнего герцога Хантсли. Умирая, та завещала дом и все его внутреннее убранство любимому внуку. Шесть лет спустя герцог — или просто Хантер, как его называли друзья, — великодушно предложил учредить в унаследованном доме небольшой клуб только для своих. Совместными усилиями Сина и нескольких его приятелей обветшалую постройку отремонтировали — и на Кинг-стрит открылось весьма элегантное, пускай и окутанное дурной славой, место для собраний. Идея пускать на первый этаж гостей и потенциальных кандидатов на членство родилась в голове у Фроста — графа Чиллингсвортского, не всегда блиставшего сообразительностью. Семеро основателей дали свое согласие, и все эти годы доход от азартных игр и продажи спиртного пополнял казну клуба, позволяя выплачивать жалованье прислуге и содержать громадное помещение.

— Людей, конечно, больше, чем обычно по субботам, но мы справимся, милорд, — заверил Берус. Достав из кармана жилета ключ, он вставил его в скважину и резко провернул искусно выплетенный бант. — Как вы сейчас убедитесь, не только у вас неожиданно изменились планы на вечер.

Управляющий открыл дверь, над которой висел прямоугольный витраж с латинским изречением «Virtus Deseritur», — что в переводе значило «Добродетель забыта». Витраж этот преподнесла в дар чья-то давняя любовница, хотя имя проницательной вдовы никто не помнил. Со временем фраза заслуженно стала девизом клуба.

Наверху располагалась святая святых — пристанище Греховных Лордов: так их семерку прозвали много лет назад вследствие неудавшегося розыгрыша. Авторство принадлежало разгневанным жертвам — великосветским деятелям; Алексиусу и его друзьям хватило извращенного чувства юмора, чтобы с гордостью принять это звание.

Пускали наверх далеко не всех: за этим следили Берус и его помощники, получая за службу весьма щедрое вознаграждение.

— Вам еще что-нибудь угодно, лорд Синклер, или я могу вернуться к своим обязанностям?

— Ступай.

Поднимаясь по лестнице, Алексиус услышал, как внизу скрипнула тяжелая дубовая дверь и металлическая защелка, лязгнув, вошла в паз. Сверху доносился знакомый стук — это сталкивались шары, сделанные из слоновой кости, а на пороге зала его приветствовал громкий смех — как мужской, так и женский.

В тот вечер присутствовали лишь четверо из семерых основателей клуба. Рейн, упорно игнорировавший скучные ограничения, которые накладывал титул графа Рейнекортского, лежал на диване в компании двух девиц. Вейн, граф Вейнрайтский, тискал на другом диване какую-то милашку, а Сейнт, маркиз Сейнтхилл, и Фрост, граф Чиллингсвортский[3], методично перемещались вдоль периметра бильярдного стола в центре зала.

Чесанув густой черной шевелюрой по спинке дивана, Рейн, вслед за всеми остальными, уставился в дверной проем — и недоумение на его лице вмиг сменилось искренней радостью.

— Син! Черт возьми, быстро же ты управился! Мои соболезнования.

— Добрый вечер, господа… и дамы, — сказал Алексиус, усаживаясь в кресло с левой стороны дивана. — Берус сказал, у нас сегодня аншлаг.

— Похоже, что так, — ответил Сейнт, не отрывая взгляда от бильярдного стола. Судя по его тону, все, что происходило внизу, мало его волновало.

Рейн пробормотал что-то на ушко блондинке, и та смущенно захихикала. Поймав на себе нечаянный взгляд Алексиуса, граф перевел свои синие глаза на него:

— Что же случилось с Леттлкоттами?

Алексиус поднес кисть тыльной стороной ко рту, подавляя зевок.

— Да ничего. Когда я ретировался, супруги пребывали в полном здравии.

Вейн шутливо столкнул девицу, восседавшую у него на коленях.

— Мэри, озорница моя ненаглядная, будь паинькой: плесни Сину бренди. Это, возможно, сгладит его сарказм и нам не придется наблюдать кровопролитие.

Два белых шара из слоновой кости опять столкнулись, вызвав в его воображении мрачный образ соприкоснувшихся черепов. Фрост радостно хрюкнул: шар Сейнта нырнул в угловую корзинку.

— Изволишь сдаться, друг мой, или продлишь свой позор?

Маркиз Сейнтхилл нацелил на оппонента кий. Вопреки своему прозвищу, человек этот охотно поддавался на провокации. Алексиус поежился, смутно почувствовав, что игроки уже готовы перейти от оскорблений словом к оскорблениям действием. Ну что ж, как бы то ни было, растаскивать Сейнта и Фроста им не привыкать.

Сейнт презрительно хмыкнул:

— Давай, играй, самодовольный ты говнюк. Все равно мои деньжата под конец вечера очутятся в твоем поганом кошельке.

— Пожалуйста, милорд, — услужливо проворковала «ненаглядная озорница» Вейна, покачивая бокалом бренди у Сина под носом. Согласие принять напиток из ее рук она восприняла как приглашение и не без изящества уселась ему на колени.

— Насколько я помню, нас толком не представили друг другу, — сухо сказал он, когда ловкий язычок разбитной шатенки забрался ему в ухо. — Как тебя зовут?

Все, как он и рассчитывал, засмеялись. Эта игривая крошка, взгромоздившаяся ему на колени, зачем- то окутала себя плотным облаком резких цветочных духов, что оскорбляло обоняние Сина. Зато у нее было милое личико и чистые волосы, а платье выставляло ее прелести со сдержанностью торговца, разложившего товар на витрине.

— Меня зовут Мэри, милорд, — сказала она, взглядом ища поддержки у Вейна.

— Но если ты хочешь экзотики, можешь подобрать себе имя подиковинней, — радостно отозвался Вейн, нисколько не смущаясь тем, что его спутница обнимает его лучшего друга. — Не так ли, малышка?

— Да, хочу экзотики! — И, наклонившись поближе, она шепнула Алексиусу на ухо: — Я могу быть кем угодно.

Такое предложение вынудило его вновь вспомнить загадочную леди из сада Леттлкоттов. Сина таки впечатлили ее выразительные зеленые глаза, осторожный и вместе с тем пытливый взгляд. Больше всего ему сейчас хотелось вновь повстречать ее, но пришлось забыть о таинственной колдунье и сосредоточиться на дамочке, восседавшей у него на коленях.

— Ты, я так понимаю, из девочек мадам В? — поинтересовался Алексиус, буднично прикидывая, не является ли она также воровкой-карманницей — ее рука уже проникла к нему под смокинг и медленно расстегивала пуговицы жилета.

— Да, верно, — сказала Мэри, и в карих глазах ее читалась гордость. — Мадам послала нас к вам с наилучшими пожеланиями.

Мадам Венна была владелицей «Золотой жемчужины» — борделя, предоставлявшего весьма широкий спектр плотских услуг своим разборчивым покровителям. Алексиус предполагал, что благодаря поклонникам из числа аристократии мадам В и удавалось оберегать свое заведение от нападок местных констеблей.

Вы читаете Жар ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату