этом платье всю ночь. Стефан отказал мне в услугах моей горничной Люси, и мне ничего не оставалось, как улечься спать прямо так, не раздеваясь.

Чтобы не расхохотаться, лорд Габриель больно укусил себя за щеку. Бедная девушка казалась по- настоящему огорченной, словно совершила ужаснейшее на свете преступление против приличий и этикета. Ничего. Слегка помятое платье — не самый страшный грех.

— Не скажу, что твое платье идеально отглажено, но в целом, дорогая, ты выглядишь довольно мило даже в таком, несколько растрепанном, виде.

Быстро идя вперед, лорд Габриель молча кивал попадающимся им по пути знакомым. Когда с ним заговаривали, он делал вид, что не слышит обращенных к нему слов. Граф не хотел останавливаться и пускаться в светскую болтовню. Пройдя гостиную и библиотеку, они вышли в парк.

— Куда ты меня ведешь? — спросила мисс София.

Поведение лорда Рейнекорта раздражало ее все больше и больше.

Поднеся девичью ручку к губам, граф нежно поцеловал ее. Он сделал это подчеркнуто медленно, зная, что все гости Брэмсбери сейчас смотрят на них.

— Габриель! — хриплым голосом взмолилась мисс София, осознавая, что усталость и душевное волнение делают ее беззащитной перед посягательствами этого мужчины.

Казалось, лорд Рейнекорт прекрасно понимал ее душевное состояние.

— Куда?..

Граф обнял девушку за талию и увлек к ведущим вниз каменным ступенькам.

— Туда, где предпочитает уединяться большинство любовников… в глубину парка.

Мисс София оглянулась и посмотрела на вздымающуюся сзади громаду — дом лорда и леди Брэмсбери. Ее голова закружилась. Перед глазами замелькали разноцветные блики. Она сдалась и уставилась себе под ноги. Не хватало еще оступиться и упасть.

— Сейчас же день, — робко сказала она лорду Габриелю.

— Да. Я и сам вижу, что сейчас довольно светло, — произнес он, указывая куда-то вперед. — Вон там есть чудесный укромный уголок, который как нельзя лучше подходит для задуманного нами.

Шуршание гравия сменилось шелестом травы.

— Наверное, все на нас смотрят, — предположила мисс София, отнюдь не обрадованная непринужденностью, с которой лорд Габриель пятнал перед всеми ее доброе имя. — Должна заметить, что наше поведение нарушает элементарные правила приличия. Мы компрометируем наших хозяев.

— Никто не ожидает светскости от аморального Дьявола Рейнекорта.

Лорд Габриель настойчиво потянул девушку к кустам, которые привлекли его внимание своей пышностью. Мисс София закатила глаза.

— Я думаю, что ты и твои друзья просто влюблены в свою дурную репутацию. Вы забавляетесь ею, словно дети любимой игрушкой.

— Да, мы ее просто обожаем, — напустив на себя притворную суровость, сказал лорд Габриель, — и я не позволю тебе испортить мне удовольствие от создаваемого нами маленького скандала.

Он слегка подталкивал девушку вперед, пока они наконец не остановились. Замечательно! Кусты доходили им до груди. Просто чудесно! Теперь потрясенная публика сможет их хорошенько рассмотреть.

— Иди ко мне.

Впервые с той секунды, как он повстречал мисс Софию, идущую к конюшням в поместье ее брата, лорд Габриель заметил легкую улыбку, скользнувшую по пухлым губам девушки.

— Ну… ну… Ты, кажется, величайший из соблазнителей, когда дело касается уничтожения репутации невинной девицы.

— Да… Это очень приятное времяпровождение, — в тон ей игриво ответил лорд Габриель.

Сине-зеленые глаза мисс Софии сверкали в солнечных лучах, словно два драгоценных камня.

— Ну что? Мы уже достаточно долго погуляли по парку? Этого хватит, чтобы Макней посчитал меня падшей женщиной, связавшейся с одним из «лордов порока»?

Девушка не сопротивлялась, когда граф положил ее ладони себе на талию.

— Скоро… скоро… — Нагнув голову, лорд Габриель прикоснулся губами к ее полуоткрытому рту. — Когда мы распрощаемся с радушными хозяевами, дорогая мисс, слухи распространятся по всему Лондону и лорд Макней просто не сможет простить тебе твою порочную природу.

Лорд Рейнекорт был уверен, что поставленный им спектакль имеет грандиозный успех. Гости лорда и леди Брэмсбери видели именно то, что он хотел: двое влюбленных так увлеклись друг другом, что забыли о светских приличиях.

Мисс София не стала противиться его поцелую. Ее губы были мягкими и податливыми. Она, чуть помедлив, ответила не менее страстным поцелуем. Граф чувствовал, как ее пальцы крепче сжимают его тело. Лорд Габриель с трудом противился зову девичьей плоти.

Привезя мисс Софию в дом лорда и леди Брэмсбери с целью скомпрометировать ее в глазах света, лорд Рейнекорт вовсе не намеревался совокупляться с девушкой прямо под кустом.

Главное, чтобы все решили, что они этим занимаются.

Лорд Габриель развернул мисс Софию на сто восемьдесят градусов, а затем, обняв ее за талию, повалил на траву. Теперь они исчезли из вида, скрытые от нескромных взглядов густой растительностью. Крик протеста он заглушил страстным поцелуем.

Отстранившись, мисс София взвизгнула и заорала на графа:

— Боже правый! Габриель! Слезай с меня! Как я объясню происхождение зеленых пятен на своей юбке?

— Поверь мне, дорогая, никаких объяснений не потребуется.

Девушка становилась еще очаровательнее, когда начинала противиться его воле.

— Зеленые пятна на платье определят твою дальнейшую судьбу.

— Рейн, должно быть, с ума сошел, решив связать свою жизнь с сестрой лорда Рейвеншоу.

Алексис Брейвертон, маркиз Синклерский, наблюдал из окна библиотеки лорда Рейнекорта за тем, как его жена беседует с мисс Фрэнсис. По просьбе лорда Габриеля они заехали за лучшей подругой невесты и привезли ее на свадебную церемонию. Жених, должно быть, полагал, что присутствие мисс Фрэнсис благотворно скажется на расположении духа мисс Софии.

Леди Джулиана громко рассмеялась очередной шутке своей собеседницы. Какой же красавицей она была! Маркиз не преставал восхищаться своей женой. Сильный порыв ветра растрепал золотистые волосы, и они заметались, словно лепестки одуванчиков. Леди Джулиана рассеянно заправила выбившуюся прядь за ухо.

Словно почувствовав, что на нее смотрят, маркиза подняла глаза, бросила взгляд на окно библиотеки и улыбнулась. Ее бесхитростная улыбка, полная любви и нежности, согрела сердце ее мужа даже издали. Лорд Алексис помахал ей рукой. Леди Джулиана послала ему воздушный поцелуй, а затем продолжила прогулку по парку.

— Ты меня не слушаешь, Синклер? — сердито осведомился Фрост, раздраженный тем, что его собеседник не отвечает ему. — Прекрати флиртовать со своей женой и послушай меня. Габриель больше ценит твое мнение… куда больше, чем мое.

На лице графа Чиллингсвортского застыло выражение недоумения, словно он никак не мог понять, как кто-нибудь может предпочесть совет маркиза Синклерского его собственному мнению. Впрочем, если не обращать внимания на его заносчивость и саркастический склад ума, Фрост был хорошим товарищем.

— Но ведь это ты рассказал Рейну о планах лорда Рейвеншоу, — сказал Дэр, полулежа на диване.

Благодаря выходке Фроста никто из «лордов порока» не сомкнул глаз всю прошлую ночь.

Граф Чиллингсвортский гневно посмотрел на Дэра, но тот преспокойно лежал, закрыв глаза.

— Я думал, что наш общий друг выбьет дух из этого щенка, расквасит ему нос и сломает пару ребер. И если мисс София окажется достаточно благодарной, она посчитает себя обязанной пригласить Габриеля к себе в постельку. Никто, повторяю, никто, в особенности я, не предполагал, что он поспешит к юристам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату