Я украшаю зоопарк хейльброннского купца[54]. Пускай судьба моя слепа, я не дрожу от страха: я черепа-, я черепа-, я черечерепаха.

СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ

Перевод Е. Витковского

Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою. Прядет, прядет… А что прядет? Она прядет и прядает… Как пряжа, бел ее капот — старушку это радует. Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою.

БАРАН-ЭСТЕТ

Перевод В. Куприянова

Один баран в большой буран берет бревно на таран. Очень стран — но. Думаете, я вру? Мне луна-кенгуру выдала суть секрета: Баран-эстет уже много лет для рифмы делает это.

ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Перевод В. Куприянова

Рядом две параллели шли в бесконечный путь. До гроба они не хотели друг дружку перечеркнуть. Две из почтенных фамилий, словно свечи, ровны. Спесь и упрямство были им в дорогу даны. Но вот, года световые блуждая одна с одной, они наконец впервые утратили смысл земной. Разве они параллели? Некому дать ответ. Лишь души еще летели, слившись, сквозь вечный свет. Свет безмерный незримо слил их в себе в одно. Словно два серафима канули в вечность на дно.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату