Но рвется наружу криком Неутолимая скорбь. И никого не убили. Но в сумерках чьи-то руки Кровь смывают с земли. У каждого есть своя пристань. Место мое — здесь. Я вижу, как расцветают В саду цветы и как звезды Карабкаются в заброшенное Корыто с водой.

ЯКОБ ВАН ГОДДИС

Якоб ван Годдис (наст. имя— Ганс Давидсон; 1887–1942). — Экспрессионист, автор нашумевшего стихотворения «Конец света» и одноименной книги стихов (1918). Эсхатологические видения пронизывают все — крайне незначительное по объему — творческое наследие поэта. Рано развившееся душевное заболевание привело его в психиатрическую лечебницу; погиб в одном из гитлеровских лагерей уничтожения. Отдельные стихи Годдиса известны советскому читателю по переводам Б. Пастернака и В. Нейштадта.

НЕБЕСНАЯ ЗМЕЯ

Перевод Б. Пастернака

Жарки дни, и ночи глухи. В окнах тени, точно духи, И порочны Их движенья. На лету Пышут водкой В темноту Лица привидений. «К тверди ринемся туманной, Обманув ее охрану. Месяц скроется из виду, Звезды не дадут в обиду. Свет ли то или потемки? Песнь, мольба иль спор негромкий? Во дворце ль мы, в хате ль тесной? Тише, мы в стране чудесной». Пропасть войск идет походом, Стройно в небе маршируя. Тьма друзей от них по сводам Убегает врассыпную. Мысль чумеет от вопросов. Нынче их не разрешат. Марш, рехнувшийся философ, Под ушат!

КОНЕЦ СВЕТА

Перевод Л. Гинзбурга

Сегодня на ветру не постоишь: — Уносит шляпы!.. Что за наважденье! В газетах пишут: всюду наводненье. Срывает ветер черепицу с крыш. Моря взбесились. Шалая вода Смывает дамбы, затопив заставы. Все кашляют, чихают… Ах, беда! С мостов под насыпь валятся составы.

НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ

Перевод И. Грицковой

Когда заря по небу полоснет И хлынет кровь багряная на море, Осатанелым светом вспыхнут лампы,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату