В плену могильной немоты Землей забиты наши рты. Мы ждем ответа! Плоть наша — пепел и труха, Но, как могила ни глуха, Сквозь глухоту, сквозь сон, сквозь тьму Вопрос грохочет: «Почему?» Мы ждем ответа! Пусть скорбный холм травой зарос, Взрывает землю наш вопрос. Он, ненасытен и упрям, Прорвался из могильных ям. Мы ждем ответа! Мы ждем! Мы только семена! Настанут жатвы времена. Ответ созрел. Ответ идет. Он долго медлил. Он грядет. Мы ждем ответа!

ОСКАР ЛЕРКЕ

Перевод И. Грицковой

Оскар Лерке (1884–1941). — Не примыкал ни к одному из направлений. Мастер пейзажной и философской лирики, зачастую с включением мифологических и других античных мотивов, имевшей позднее широкий резонанс в поэтических кругах ФРГ. Автор сборников стихотворений «Странствие» (1911), «Музыка Пана» (1915), «Тайный город» (1921) и gp. При нацизме подвергся репрессиям. Стихи поэта о нацизме («Годы злодеяний») опубликованы посмертно в 1958 г. На русский язык переводится с начала 20-х годов.

ПИСЬМО

Лежу один средь темноты. А где-то лампу погасила ты. И всюду вечер, вечер. Мрак и тишь. Друг друга нам услышать не дано. Ничто не сдвинет очертанья крыш. Песчинки — ты, твой дом, твое окно. А что случись с тобой — мне не узнать. И даже если ты умрешь — мне не узнать. И не узнаешь ты, коль я умру…. И ты и я — песчинки на ветру.

КОСТЕР

Туман горит багрово-красным цветом. А где-то позади него неистовствует пламя. И рвется в горы прочь От сердцевины костра. Вот он — последний след. Дни на исходе. Завядший день еще раз расцветает, И пеплом шелестит, И принимает очертанья ночи, И нестерпимое молчание в груди Ко мне взывает: Никто не мог оставить Здесь свой след. На рассвете наступившем, На костре, давно остывшем, Сон у быстрого ручья! Вот он — последний след На склоне дней.

ЧЕРТА ГОРОДА

Ничто не проходит бесследно. Сосчитаны даже уснувшие зерна в колосьях.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату