Древо печали моей.

ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАЦ

Перевод Л. Гинзбурга

Иоахим Рингельнац (наст. имя — Ганс Бёттигер; 1883– 1934). — Сатирик, куплетист, пародист, автор текстов для кабаре. Антибуржуазные, полные тематической и формальной новизны, стихи поэта («Стихи о спорте», 1920; «Куддель Даддельду», 1920 и 1923, и др.) были запрещены нацистами как образец «вырожденческого искусства». Переводится впервые.

АФИШНЫЕ ТУМБЫ

Афишные тумбы, возможно, В чем-то сродни маякам: Их дождь поливает безбожно, Ветер сечет по бокам. Но как их пестро наряжают! И средь городской кутерьмы Сулят они, ржут, угрожают И лгут еще хлеще, чем мы. Приходит злодей спозаранку И варварски, как говорят, Срывает, поставив стремянку, Нарядный афишный наряд. Затем с вдохновенной отвагой Он кисть и ведерко берет, Чтоб новою пестрой бумагой Оклеить им зад и перёд. Театр… Выставка… «Все для невесты…» Сигары… Убийство… Режим… Спорт… Церковь… Протезы… Протесты… Рисунки и подписи к ним. Нет, я в облаках не витаю: Все важным я здесь нахожу, И все, что я здесь прочитаю, Я дома жене расскажу. Стихов не постиг ее разум, Ей книги даются с трудом, Но, внемля этим рассказам, Она говорит мне: «Идем!» Туда, где средь ливней шквальных Афишные тумбы стоят И много проблем весьма актуальных Для любознательного современного человека в себе таят.

МАЛЕНЬКИЕ АКТЕРЫ

О никчемных, маленьких актерах С нежностью я думаю всегда, О жрецах искусства, для которых Ничего нет выше их труда. Их, в программках набранных петитом, Да и не известных никому, Не терзает зависть к знаменитым. Сами не ответят почему. Попранные грубым самомненьем, Театром лишь поглощены одним… Но зато с каким благоговеньем По ночам девчонки внемлют им! В старых временах они застряли, Их порывам крыльев не дано, — Только сберегли, не растеряли То, что мы растратили давно.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату