И в сверканье молний, в перемигах туч, Под клыками с корнем вывернутых круч, Пепеля поляны на версту вокруг, На Гоморру серу шлет из щедрых рук.

РОССИЯ

Перевод Л. Гинзбурга

За Верхоянском, средь безлюдной мглы, На каторжные загнаны работы, Угрюмые бредут седые роты, И день, и ночь гремят их кандалы. Но рты молчат. Мы их не слышим речи. Лишь в рудниках стоит неясный гул… Вооружен бичами караул. Удар! Худые вздрагивают плечи… Колонии возвращаются в бараки. Луна — тусклей ночного фонаря. Идут в снегу протоптанной тропою. Им зарево мерещится во мраке И на шесте, над страшною толпою, Отрубленная голова царя!! Март 1911 г. * * *

«Холмы и поле за полем…»

Перевод Г. Ратгауза

Холмы и поле за полем Затопила синяя тьма. Она захватила все реки, Все деревья и все дома. Облаков белопарусных стая, Их ровный по небу бег. Небо, как берег далекий, Омывают ветер и свет. Когда этот дымный вечер Глаза нам закроет рукой, Легконогие сны в наши двери Входят бесшумной толпой. Над их головами кимвалы Позвякивают едва. Они держат яркие свечи И тихие шепчут слова.

С БЕЗЛЮДНЫМИ КОРАБЛЯМИ

Перевод Г. Ратгауза

С безлюдными кораблями Мы вышли в море сперва, И ярко-белые зимы К нам плыли, как острова. Пустое и звонкое небо Кольцом окружило нас, И наш кораблик по волнам Пустился в яростный пляс. Назови мне город, Где я не сидел у ворот. Но та, чей локон я срезал, Больше ко мне не придет. Я выспрашивал мертвые зори, Ловил я отсветы дня, Но чье-то лицо чужое Глядело на меня. Я вызывал тебя долго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату