Зверь ли? Пес мясника? Я вижу их, вижу: Опозоренных… Мертвых…

ГЕРМАНИЯ

Перевод И. Грицковой

Снова вижу сквозь решетку: Вдалеке играют дети. Втиснут в темную клетушку. Годы пыток… годы тюрем. Сыновьям твоим, Германия, Долго-долго Не играть с детьми.

МАТЕРЯМ

Перевод Л. Гинзбурга

Матери, Надежда ваша, Ваше радостное бремя, В землю грязную зарыто, Мечется в предсмертном хрипе Возле проволоки ржавой, Топчет желтые поля. Страшные, слепые звери, Спотыкаясь, Бродят слепо По истерзанной земле. Матери! Ведь это ваши дети Принесли друг другу смерть!.. Так забейтесь, зарыдайте, Изойдите в адской боли, Воздымите к небесам Скрюченные болью руки, Станьте огненным вулканом, Станьте раскаленным морем, Боль Пусть к действию зовет!.. Миллионы матерей! Ваши страшные страданья Да послужат семенами, Из которых возрастает Человечность!

ГЕРТРУДА КОЛЬМАР

Гертруда Кольмар (1894–1943). — Поэтесса гуманистического направления, автор цикла стихов о Французской революции. Жила в творческой и человеческой изоляции, особенно усилившейся после 1933 г. Погибла в гитлеровском лагере смерти. Интерес к стихам Кольмар возник в послевоенные годы и не спадает и поныне. Полное собрание стихотворений вышло в 1955 г. Отдельные стихотворения Кольмар были опубликованы в русском переводе.

БОЛЬШОЙ ФЕЙЕРВЕРК

Перевод И. Грицковой

Большой сегодня вспыхнул фейерверк. И сотни ярких звезд, что к небу рвались, В силки кромешной темени попались. А ночь долга. Я, прислонившись к дереву, стою. Искрится пруд. И кажется, что снова Я вижу капли ливня золотого. А ночь долга. Я в легком платье. И меня знобит. И лепестки цветов по тихой глади Легко плывут, как розовые пряди. А ночь долга.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату