Я сяду на скамью. Сожмусь в комок. И слышно мне, как тихо прошуршала Змея в траве и вытянула жало. А ночь долга. Мне рук окоченевших не согреть. Из черноты проступят на мгновенье Причудливые, странные растенья. А ночь долга. Сомкнулись веки, а на дне глазниц Зеленый и багровый цвет таится, И бликов солнечных мелькает колесница. А ночь долга. Уже давно закончен фейерверк. Протяжный бой часов меня разбудит. Напомнит мне, что впредь тебя не будет. Ты не придешь.

ЗАБРОШЕННАЯ

Перевод И. Грицковой

Не ждала такого запустенья. Смотрят вещи на меня сурово. Ощетинясь от прикосновенья, Печь ладони мне спалить готова. Кресло на пол старый плащ швырнуло. До чего же окна мутноглазы. Исподлобья на меня взглянула Мертвая сирень из темной вазы. Стол, и стул, и коврик, тот, что вышит Мною был старательно когда-то, Шкаф в углу — и он враждою дышит, Словно я пред всеми виновата. И любой предмет меня дичится. Вещи говорят: «Ты здесь чужая». Зеркало поблекшее бранится, Отраженье в злости искажая. И клубок лиловой шерсти рвется Вон из рук назло повиновенью. …Все, что нами всуе предается, Нас самих потом предаст забвенью. * * *

«Дети дружат с каждою звездою…»

Перевод Г. Ратгауза

Дети дружат с каждою звездою, Дети могут даже спрятать солнце, Дети просят злой и долгий дождик Пожалеть их, выпустить на волю. Поясок у звезд я попросила, А у солнца — красную корону, Говорила я со злой любовью, Признавалась, что хочу на волю. Крупный жемчуг мне снизали звезды, Шапочку мне солнце подарило, А любовь меня и не слыхала И была, как дождь, неумолима.

НЕКРОЛОГ

Перевод В. Микушевича

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату