Утратить — значит отправиться за диаграмму неба мимо течения снов, вдоль реки, полной листьев.

В ГОСТИ ЗОВУ ТОПОЛЯ

Перевод Евг. Солоновича

Тень моя — на другой больничной стене. Рядом цветы, и ночами в гости зову тополя и платаны из сада, деревья с опавшею листвою — не желтой, а белой почти. Ирландки-монахини не говорят никогда о смерти, они, как бы влекомые ветром, не удивляются собственной молодости и доброте; удивленье приходит во время суровой молитвы. Мне кажется, будто я эмигрант, бодрствующий в своих одеялах, спокойный, и что лежу на земле. Быть может, я всегда умираю. Но охотно прислушиваюсь к голосу жизни, к словам, которых так и не понял, останавливаюсь на пространных гипотезах. Конечно, мне никуда не деться, останусь предан жизни и смерти душою и телом на всех возможных зримых маршрутах. Время от времени меня обгоняет что-то легкое — терпеливое время, абсурдное безразличие, что проскальзывает между смертью и иллюзией сердцебиенья.

ЧЕЗАРЕ ПАВЕЗЕ

Чезаре Павезе (1908–1950). — Прозаик, переводчик, автор двух поэтических книг. В течение ряда лет работал в издательстве «Эйнауди», во многом определяя независимую политику издательства при фашизме. В 1935 г. был арестован и приговорен к трем годам ссылки.

Сборником стихотворений «Работа утомляет» (1936) Павезе предвосхитил неореалистическое направление в итальянской поэзии. Глубокий знаток и пропагандист американской литературы, Павезе в своем стремлении приблизить поэзию к действительности ориентировался в большой степени на опыт Уитмена. Современник герметиков, он обратился к форме стихотворения-рассказа, наполнив лиро- эпическое повествование реалистическим и социальным содержанием. Впоследствии Павезе отошел от эксперимента своей первой книги, однако и поздние стихи поэта, опубликованные уже после его смерти, отличаются ощущением реальности и эпической тональностью.

В 1974 г. на русском языке вышел однотомник избранной прозы Павезе. Переводы отдельных стихотворений Павезе печатались в периодических ц-даниях, в сборниках «Из итальянских поэтов», «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная».

УЛИСС

Перевод М. Алигер

Этот старик одурачен, потому что завел себе сына слишком поздно. Нет-нет и скрестят они взгляды, а ведь прежде хватало одной оплеухи. (Выходит старик и сына, бывало, приводит, и держится за щеку сын и больше не может поднять на отца глаза.) Теперь ежедневно старик до ночи сидит у окна и смотрит в окно на пустынную улицу, по которой никто не приходит. Сегодня мальчишка с утра убежал, он только лишь ночью вернется, придет, улыбаясь чему-то, не скажет, где ел и где пил. Может быть, у него будут очень тяжелые веки, п он молча завалится спать. Башмаки его будут в грязи, хоть утро стоит голубое, но до этого лили дожди. Целый месяц лили дожди. Струится прохладно в окно горький запах листвы. Но старик недвижим в темноте, он не спит по ночам, а хотел бы заснуть и забыться, как забывался когда-то, вернувшись домой издалека, когда он ругался и дрался, показывал, как он силен. Сын, когда он вернется, уже оплеух не получит. Он становится юношей, мальчик, — что ни день, то открытья, и ни слова о них никому. А улица смотрит в окно,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату