доносится остекленелый крик детей, от которого стынет кровь. «Быть может, на грани между явью и грезой…» — лепечу и слушаю корундовую иголку в последних бороздках, без музыки, без щелчка. «Не в этой жизни, в другой», — как никогда, ликует, изливая неудержимый свет, ее горделивый взгляд, афиширующий независимость мысли от мужчины, чьи несет она, и может — с охотою, ласки и гнет.

ДЖОРДЖО КАПРОНИ

Перевод Евг. Солоновича

Джордже Капрони (род. в 1912 г.). — Трогательное отношение к обыденным предметам и явлениям, верность автобиографическим мотивам, тонкая поэтическая техника, характерные для первого сборника Капрони, «Подобие аллегории» (1936), отличают и последующие книги поэта, испытавшего со временем некоторое влияние герметизма.

В дни второй мировой войны Капрони в рядах итальянской армии находился на Западном фронте, а после капитуляции Италии 8 сентября 1943 г. принял участие в движении Сопротивления. Книга 1952 г. «Стансы о фуникулере», с ее плачами-сонетами о войне, знаменовала собой новый этап в творчестве Капрони: «частная» биография поэта зазвучала в контексте общечеловеческой эпопеи.

Одной из самых своеобразных поэтических книг, написанных в XX в. по-итальянски, стал сборник Калрони «Семя слез» (1959), посвященный памяти Анны Пикки, матери поэта; книге свойственны мягкий лиризм, неподдельность чувств, искусная простота формы.

Стихотворения Капрони печатались в сборниках «Итальянская лирика, XX век» и «Ярость благородная». Публикуемые в томе перевода выполнены для настоящего издания.

ПОМНЮ

Помню старинную церковь, пустынную, в час, когда воздух оранжевеет и каждый голос дробится под сводом неба. Ты устала, и мы устроились на ступеньках, как двое нищих. А кровь бурлила от удивления: на наших глазах каждая птица превращалась в звезду в глубине неба.

В ТО ВРЕМЯ КАК, НЕ ПРОЩАЯ СЬ…

Песни твоей вечерней — сладостных звуков больше не дарит твой силуэт воздуху над балконом, расцветшему было надеждой, порукой… Легкая песня смолкла перед разлукой: в то время как, не прощаясь, мой день — не подав и знака — погружается в царство мрака и сгущается в сердце мгла, повернулась ты и ушла. Больше тень тобою не скрашена, ночь упала, просвета нет, восковая свеча погашена.

НА ЗАРЕ

Моя родная, в баре на заре как тянется зима и как я зверски продрог — а ты все не приходишь! Здесь, где каменеет кровь, где, как ни лезь из кожи, не согреешься, — о, боже, что слышу я? Что там, на пустыре? Какой трамвай то открывает двери
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату