молодыми», где собраны его работы об английских поэтах, начиная с периода романтизма до первой мировой войны. В СССР изданы книги Нурдаля Грига «Избранное» (включая роман «Корабль идет дальше»), 1956) и «Избранная лирика» (1969). Его стихи переводили А. Ахматова, Н. Асеев, М. Петровых.
НОЧЬ НА БЕРЕГУ
Перевод Д. Самойлова
Гавань утехой грубой Скалит мне пьяный рот. Драки, попойки, ругань — Дым коромыслом идет. В кубрике, как в борделе, Много часов подряд Пьют, бранятся и делят, Жрут, ножами грозят. Линии татуировки На обнаженных телах, И портовые воровки Клянчат монеты в углах. Воздух тяжелый и пьяный. Стон и дыханье — пока День сероватый, туманный Не отрезвит моряка. ПЕСНЬ ВАРДЭ
Перевод А. Ахматовой
Открытый сразу всем ветрам, Темнеет остров голый. Деревьям нет надежды там, Там не летают пчелы, Там нет и карликов-берез, Но меж камней нагих возрос, Трудясь без жалоб и без слез, Против судьбы восставший. Здесь всё — трудов жестоких плод, Все добыто борьбою, Здесь трудно человек живет, Измученный нуждою. Но шторм еще не вся беда, — В порту ждет строгий фохт всегда, Что парней грабит без стыда… Но люди те — норвежцы. Здесь жизнь страны сбережена Рабочими руками, Их силою живет страна, Те люди — чести знамя. Когда во мраке тонут дни, В их окнах светятся огни, Народу дороги они, Их жизнь — страны надежда. Большой ты куплена ценой, Страна, где блещет море, Где берег светится морской И синь в ребячьем взоре. Там, на просторе высоты, Похожи птицы на цветы… Страна надежд, прекрасна ты Под солнцем полуночным. ГЕРД
Перевод А. Ахматовой
Бомбы выли близко, Тлел огонь, синея, Шел я коридором, Полным темноты. Шел к тебе, к любимой, В поисках тревожных, Издали я слышал: Тихо пела ты.