Песню напевала Ты не из упрямства, Но ее, подслушав В тайной тишине, В сокровенной глуби Молодого сердца, Ты ее запела Словно в полусне. Песнь неслась родная И в тебе лучилась Радостным и светлым Мужеством своим. Соки корневые Так восходят к кронам И несут им силу, Поднимаясь к ним. Ты крылом казалась Чайки над волнами, Вереском, растущим На холме крутом, Песней птиц весенней, Зимней тишью леса… Для меня была ты Чистым родником.

ЛУЧШИЕ

Перевод Г. Плисецкого

Смерть вспыхивает, как зарница, и при яркой вспышке видней: в этой жизни погибель — участь лучших людей. Сильные, чистые сердцем, больше всех дерзавшие сметь, они прощаются с нами и, не дрогнув, уходят в смерть. Живущие правят миром, толпа пребудет всегда, всегда пребудут деляги, второсортные господа. А лучшие мрут в застенках, лучших ведут на расстрел, у лучших грядущего нету, гибель — их вечный удел. Бессильно мы чтим их память. Души наши пусты. Если ты лучшего предал — всю жизнь угрызаешься ты. Умирая, они не плачут, не знают, что значит страх, их кровь не уходит в землю — течет в отважных сердцах. Знавшие их при жизни стократ богаче других — звавшие их друзьями, отцами звавшие их. Ими движется жизнь земная, ими держится Человек. На могиле их выбьем надпись: мы пребудем вовек!

ИНГЕР ХАГЕРУП

Ингер Хагеруп (род. в 1905 г.). — Поэт, прозаик, переводчик, автор детских книг. Ее стихам присущ тонкий психологизм, основанный на глубоком знании человеческой души. Кроме собственно лирики, Хагеруп пишет стихи, непосредственно отзывающиеся на общественные события. Ей принадлежат поэтические сборники: «Я заблудилась в лесу» (1939), «Дальше» (1945), «Седьмая ночь»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату