(1947), «Ты хотел, чтоб я была такой» (1950), «Лето» (1971). На русском языке выходила книга Хагеруп «Стихотворения» (1956), среди переводчиков — А. Ахматова, Н. Павлович, М. Петровых.
Ингер Хагеруп переводила стихи Маяковского; в 1949 г. приезжала СССР.
КАРИН БОЙЕ[172]
Перевод А. Ахматовой
Мы все умрем когда-нибудь, подруга! Тебя не знала я, но ты со мной, Тебя я вижу здесь — в купе вагонном, Ты словно снег, что прячет пламя Юга… Тревожная в молчанье напряженном. Упсальская равнина — мрак ночной, И звезды над тобой летят высоко. Была ты в мире самой одинокой. Подруга! Всех людей конец известен, Но будет жить души высокий строй. Боль раскаленная твоих прекрасных песен Тебя навеки сделала живой. НУРДАЛЬ ГРИГ
Перевод А. Ахматовой
Лишь ночь мильоны покрывал Бросала над брегами, — Свою Норвегию ласкал Он нежными руками. И что-то властное опять Его сюда манило, Он знал, что значит тосковать И горевать о милой. В пылу борьбы и под огнем Он был необычайным, Мечтанье это стало в нем Его оружьем тайным. Сколь юным сердце быть должно, Чья страсть неодолима, — Позор и честь несет оно Своей стране родимой! Сколь юным сердце быть должно И трепетным сверх меры, Когда огонь несет оно Чистейшей твердой веры! Во времени ль огонь горит? Пока пылает пламя — Норвегия боготворит Его, как чести знамя. ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Ахматовой
Нам светофор мигает: «Стоп!..» Сквозь мокрый майский день По свежим лужам мы одни Бредем среди листвы густой, Где разукрасила сирень Лиловые огни. И под дождем уютно нам, И странно мы молчим. Мы знаем — время не пришло, Но нашим сладостно сердцам Услышать, как звучит светло Любви безмолвный гимн. * * *