сошлись и разбрелись, не зная друг о друге, не подымая лиц. Потерянные слуги умерших небылиц! Поют осиротело пропетое не раз. Их горло оскудело, и недалек их час. И вечности нет дела до них — как и до нас. ? * *

«Нелегко, когда мысли нахлынут…»

Перевод А. Гелескула

Нелегко, когда мысли нахлынут, и над чуткой ночной тишиной небосводом к земле запрокинут одиночества лик ледяной. На рассвете, бессонном и грустном, безнадежней становится путь и реальность бесформенным грузом вырастает и давит на грудь. Это все — и не будет иного. Млечный Путь, погруженный во тьму, и рассветы, и сумерки снова, и сознанье, что жить ни к чему. (Это все — и не будет иного. Но и звезды, и холод, и мрак, и молчание мира немого — все на свете не то и не так!)

АВТОПСИХОГРАФИЯ

Перевод А. Гелескула

Пути у поэта окольны, и надо правдиво до слез ему притворяться, что больно, когда ему больно всерьез. Но люди, листая наследье, почувствуют в час тишины не две эти боли, а третью, которой они лишены. И так, остановки не зная и голос рассудка глуша, игрушка кружит заводная, а все говорят — душа. * * *

«Котенок, ты спишь, как дома…»

Перевод А. Гелескула

Котенок, ты спишь, как дома, на голой земле двора. Твоя судьба невесома — она ни зла, ни добра. Рабы одного уклада, мы все под ее рукой. Ты хочешь того, что надо, и счастлив, что ты такой. Ты истина прописная, но жизнь у тебя — твоя. Я здесь, но где — я не знаю. Я жив, но это не я.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату