* * *

«Стою у окна, его отворив пошире…»

Перевод Ю. Левитанского

Стою у окна, его отворив пошире, и белым платком машу, навсегда прощаясь с моими стихами, которые к вам уходят. Ни радости не испытываю, ни грусти. Что делать — удел стихов, он таков от века. Я их написал и скрыть их от вас не смею, когда б и хотел, не мог поступить иначе — цветок не умеет скрыть своего цветенья, и скрыть не может река своего теченья, и дереву скрыть плоды свои не удастся. Все дальше мои стихи от меня уходят, и я, к моему немалому удивленью, отсутствие их ощущаю почти до боли. Кто ведает, чья рука их перелистает? Неведомо, кто развернет их и прочитает. Цветок, у меня он отнял предназначенье моим цветеньем радовать ваше зренье, и дерево — вас услаждать моими плодами, а река — не мешать течению моих мыслей. И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив, как тот, кто давно устал пребывать в печали. Ступайте же, о стихи мои, уходите! — Умирают деревья — семена их уносит ветер. Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна. Реки в море текут — а вода пребывает с ними. Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.

МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО

Марио де Са-Карнейро (1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са- Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.

ПОЧТИ

Перевод Е. Витковского

Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью. Чуть больше неба — я бы в нем исчез. Не донесли надломленные крылья всего на взмах до голубых небес. Тревожен я или спокоен? Тщетно… Все поглотил обманчивый отлив. Мечта моя осталась безответна, меня навеки болью наделив. Почти любовь, почти триумф над бездной, почти надежда и почти мечта… Но жар души расплескан бесполезно, все — призрак, все — пустая суета. Как больно непрерывное «почти»! Мне счастье лишь на миг один сверкнуло, и все утрачено: крыло взмахнуло, но не сумело к небу вознести. Я погубил все храмы, где когда-то колени преклонял у алтаря…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату