Иди и людям возвести в газетах иль вытрави на стенах кислотою все, что увидела и от меня узнала за время от бомбежки до бомбежки. Но ты скажи им — нерушима тайна высоких наших башен, и на них пылает огненный цветок и выкликает свое сверкающее, праведное имя. Скажи, что в изуродованном городе истерзанные люди не сдаются, и если уменьшаются припасы, то ярость и надежда все растут.

ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ

Перевод Инны Тыняновой

Эуженио де Андраде (род. в 1923 г.). — Получил образование в Лиссабоне и Коиыбре. Активно сотрудничает в прогрессивных периодических изданиях: «Сеара нова» («Новые всходы»), «Куадернос поэтикос» «Поэтические тетради»), «Вертисе» («Вершина»). В 1946 г. опубликовал в своем ереводе книгу стихов Ф.-Г. Лорки. Эуженио де Андраде стремится сочетать овременные способы художественного выражения (в его творчестве заметно влияние столь разных литературных направлений, как португальский неореализм, испанское барокко, сюрреализм) с вековой традицией отечественной поэзии. В стихах Э. де Андраде часто возникают образы четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня, передающих ощущение первозданной полноты жизни. Тонкий психологизм, богатство и точность поэтического языка, постоянные поиски новых изобразительных средств делают Эуженио да Андраде одним из виднейших поэтов Португалии. Основные сборники его стихов: «Руки и плоды», 1948; «Возлюбленные без гроша в кармане», 1950; «Запрещенные слова», 1951; «Сердце дня», 1958; «Море в сентябре», 1961; «Притоки молчания», 1968.

На русский язык переводится впервые.

ПОРТРЕТ

На лице твоем утро лучом зажигается ранним, разливаясь по розам прозрачным и влажным сияньем. И мелодия черт твоих так глубока и ясна, словно теплой землею, родящею хлеб, рождена. И в глазах твоих море, и берег, уснувший в тиши. Свежесть листьев и хвои. Надежда моей души!

ЗАТЕРЯННЫЕ СЛОВА

На свете есть корабли и лицо твое, что уплывало, прильнув к лицу кораблей, уплывавших вместе с тобой. Стоят, бесцельно качаясь, они у причала, уходят с ветром, приходят с речной волной. На белом песке, где зачинается время, к морю спиною, дитя одиноко бредет. Темнеет. Сомненья нет, опускается темень. Пора уходить или остаться черед? Ночь опускается. Пеплом покрылись больницы. Волны теней разбиваются по углам. Люблю тебя… и сквозь окна струится первый свет, подаренный холмам. Не возвратятся слова, что тебе посылаю, их остановит годов уходящих дым, если одно и вернется — я уже не узнаю линий, что связаны с именем дорогим. Больно от этой воды, от этого воздуха ночи, больно от этой пустынности черных камней и от рук тишины, что удержать хочет дни разбитые жизни моей…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату