О чем говорят горы, О чем с темнотою шепчутся звезды, О чем на рассвете толкуют птицы, Если не любите Землю, скалы и реки, Ночи, дни, вечера И мысли, Если не улыбаетесь Облаку, морю, лесу… Вы долгую жизнь проживете.

ОКТАЙ РИФАТ

Перевод А. Ибрагимова

Октай Рифат. — Родился в 1914 г., в семье губернатора Трабзона. Окончил анкарский лицей. Учился на юридическом факультете Анкарского университета, затем на факультете политических знаний Парижского университета. По возвращении на родину работал в департаменте печати. Занимается адвокатской деятельностью.

Октай Рифат — один из основоположников новой поэзии. Он автор книг: «Стихи о нашей жизни и смерти, о любви и бродяжничестве» (1945), «Есть руки у свободы» (1966), «Стихотворения» (1969), «Новые стихотворения» (1973) и др.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо вам, Мое пальто, ботинки, Порхающие на ветру снежинки. Тебе спасибо, день, В слепящей белой мгле. Я счастлив, что ступаю по земле, Но радуюсь и небу над полями, И звездам, неизвестных мне названий, И вам, вода и пламя.

ЛАСТОЧКА

Увижу столб телеграфный, Тотчас о ласточке вспомню, И душа порывается в странствие; А ведь некогда ласточка Наводила на мысли о доме.

ЦВЕТЫ

На подоконнике моем — домашний сад: Цветы, омытые голубизной, стоят. И вижу: с зонтиком цветастым на мой зов Прекраснейшая изо всех цветов Спешит ко мне сквозь летний зной и чад. Не вспоминать, не думать ни о ком! Но вновь и вновь спирает горло ком.

КАРАВАН

Есть у всех у нас рот и нос, Есть у всех голова на плечах. Всем нам ясно, как божий день, Где правда, где ложь в речах. Караван все в пути и пути. Наши баи — верхом, мы пешком. Отощали мы, сил нет идти, Кто завшивел, кто стал плешаком. Ах, родные края широки, Ах, родные края велики. Бродят жирные овцы по ним
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату