Черная влага истоков мы пьем ее на ночь мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью мы пьем ее пьем мы в небе могилу копаем там нет тесноты В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен он пишет спускается вниз загораются звезды он псов созывает свистком свистком созывает жидов копайте могилу в земле кричит нам сыграйте спляшите Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен Волос твоих пепел Рахиль мы в небе могилу копаем там нет тесноты Он рявкает ройте поглубже лентяи живее сыграйте и спойте он гладит рукой пистолет глаза у него голубые поглубже лопату живее сыграйте веселенький марш Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем в доме живет человек волос твоих золото Гретхен, волос твоих пепел Рахиль он змей приручает Кричит понежнее про смерть а смерть это старый немецкий маэстро кричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелей там в небе могилы готовы там нет тесноты Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя смерть это старый немецкий маэстро мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем смерть это старый немецкий маэстро глаза голубее небес он пулей тебя настигает без промаха бьет в доме живет человек волос твоих золото Гретхен он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу он змей приручает мечтая а смерть это старый немецкий маэстро волос твоих золото Гретхен волос твоих пепел Рахиль

ПЕСНЬ В ПУСТЫНЕ

Перевод В. Топорова

Венок из листвы почерневшей сплетен был в окрестностях Акры. Там гнал я коня вороного и смерти грозил я кинжалом. И пепел я пил из разбитых кувшинов в окрестностях Акры. В руины небес я скакал с безнадежно поникшим забралом. Ведь умерли ангелы, бог стал незрячим в окрестностях Акры. И нет утешенья в идущих нестройной толпой богомольцах. Разрублен мечом ясный месяц — цветок из окрестностей Акры. Цветут, как колючки, сухие суставы в заржавленных кольцах. И я поклонился, смиренно и скорбно, окрестностям Акры. Черна была долгая ночь, и нахлынули крови потоки. И я стал смеющимся братом, железным архангелом Акры. Но лишь это имя назвал — и упало мне пламя на щеки.

ТРАПЕЗА

Перевод В. Топорова

Мы выпили долгую ночь на высоких лесах искушенья, Зубами вспахали порог и посеяли затемно гнев. Еще нам осталась трава, чтобы спать, — но разбудит нас мельник: Он ищет живое зерно неторопким своим жерновам. В цианистом свете небес остальные соломинки — блеклей: Чеканят иную мечту и не ходят с чужих козырей, А мы, в темноте перепутав беспамятство, память и чудо, — Мы длимся один только миг и, смеясь, презираем его. Мы канули в воду зеркал в сундуках с фосфорическим светом — На улице лопнут они на потребу слепым облакам. Наденьте пальто и карабкайтесь следом за мною на скатерть! Ведь спим только стоя среди недопитых бокалов!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату