Ведь сны посвящаем медлительным тем жерновам!* * *
«Париж-кораблик в рюмке стал на якорь…»
Перевод В. Леванского
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.Я пью с тобой и за тебя так долго,что почернело сердце, и Парижплывет на собственной слезе — так долго,что нас укрыли дальние туманыот мира, где любое «Ты» — как ветка,а я на ней качаюсь, словно лист.
СОН И ЕДА
Перевод В. Леванского
Твоя простыня — это полночь.И тьма с тобою легла.Целует виски и колени, велит ожить и уснуть.Она осязает Слово, желанья и думы твои.И дремлет, сливаясь с ними, и тянет душу к себе.Вычесывает осторожно соль из твоих ресниц, и солью тебя угощает, и ставит перед тобойгорючий песок мгновений, украденных у тебя.И то, что было в ней розой, тенями и росой,ты жадными пьешь губами.
ХРУСТАЛЬ
Перевод В. Топорова
Не на моих губах ищи свои уста,не у дверей — странникаи слёзы — не в глазах.Семью ночами выше поцелуй живет,семью сердцами глубже отпирают дверь,семью цветами позже шумит родник.
СНЕЖНОЕ ЛОЖЕ
Перевод Е. Витковского
Глаза, не зрящие мира, в мертвящей сети ущелий. Я иду,камень на сердце,я иду.Лунное зеркало — прямая стена. Вниз.Блеск, запотевший в дыхании. Пятнами кровь.Туманные души, еще раз нашедшие форму.Десятипалые тени — сцепленье.Глаза, не зрящие мира,глаза, в мертвящей сети ущелий,глаза, глаза:Снежное ложе для нас обоих, снежное ложе.Кристалл за кристаллом,во глубине единого часа зарешечены, падаем мы,падаем, и ложимся, и падаем,и падаем:мы суть и быль,мы плоть от плоти ночи.В пути, в пути.