Ведь сны посвящаем медлительным тем жерновам! * * *

«Париж-кораблик в рюмке стал на якорь…»

Перевод В. Леванского

Париж-кораблик в рюмке стал на якорь. Я пью с тобой и за тебя так долго, что почернело сердце, и Париж плывет на собственной слезе — так долго, что нас укрыли дальние туманы от мира, где любое «Ты» — как ветка, а я на ней качаюсь, словно лист.

СОН И ЕДА

Перевод В. Леванского

Твоя простыня — это полночь. И тьма с тобою легла. Целует виски и колени, велит ожить и уснуть. Она осязает Слово, желанья и думы твои. И дремлет, сливаясь с ними,       и тянет душу к себе. Вычесывает осторожно соль из твоих ресниц,       и солью тебя угощает,       и ставит перед тобой горючий песок мгновений, украденных у тебя. И то, что было в ней розой, тенями и росой, ты жадными пьешь губами.

ХРУСТАЛЬ

Перевод В. Топорова

Не на моих губах ищи свои уста, не у дверей — странника и слёзы — не в глазах. Семью ночами выше поцелуй живет, семью сердцами глубже отпирают дверь, семью цветами позже шумит родник.

СНЕЖНОЕ ЛОЖЕ

Перевод Е. Витковского

Глаза, не зрящие мира, в мертвящей сети ущелий. Я иду, камень на сердце, я иду. Лунное зеркало — прямая стена. Вниз. Блеск, запотевший в дыхании. Пятнами кровь. Туманные души, еще раз нашедшие форму. Десятипалые тени — сцепленье. Глаза, не зрящие мира, глаза, в мертвящей сети ущелий, глаза, глаза: Снежное ложе для нас обоих, снежное ложе. Кристалл за кристаллом, во глубине единого часа зарешечены, падаем мы, падаем, и ложимся, и падаем, и падаем: мы суть и быль, мы плоть от плоти ночи. В пути, в пути.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату