припомнить — все мои печали и заботы. Но если б у меня тогда спросили: «Что ты?» — сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет». Я взаперти сидел и думал. Жар в камине, снег тяжело валил, шло дело к январю. Зря думал. Вот опять сижу один, курю — все точно как тогда. А года нет в помине. Как тонко пахнет старый мой комод. А я был просто глуп, не понимал упорства таких вещей и чувств. Ведь, право же, позерство пытаться то изгнать, что в нас давно живет. Целуемся в молчанье, плачем тоже, — зачем же мысли нам? Зачем потоки слов? Все ясно и без них. Знакомый звук шагов речей сладчайших слаще и дороже. Мы звездам имена даем, нам невдомек — им не нужны названья и приметы; не стоит подгонять прекрасные кометы, в безвестность торопить и сокращать их срок. Опять зима, но где те горести, заботы? Припомню и опять забуду прошлый год, и если б у меня теперь спросили: «Что ты?» — сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет». * * *

«Осенние дожди, с утра застлала мгла…»

Перевод Э. Линецкой

Вьеле-Гриффену[189]

Осенние дожди, с утра застлала мгла весь горизонт. Летят на юг перепела, и рыщет хриплый ветер по оврагу и гонит, как метлой, дрожащего бродягу. С окрестных косогоров и холмов на крыльях медленных спустились стаи дроф; смешные чибисы уже отсуетились и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись; чирки-коростельки, как будто неживые, ни дать ни взять — игрушки заводные, дня через три над нами пролетят; а там, глядишь, и цапли воспарят, и утки взмоют легким полукругом и затрепещут над пустынным лугом. Придет пора — и странный ржавый клич раздастся в небесах, — то журавлиный клин; промчится хвостовой и сменит головного… А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы принять весь мир, по в нем жестокость и разлад, и режут к праздникам в деревне поросят, они так страшно, так пронзительно визжат, и будничная жизнь порой не лучше ада. Но и другое есть — с улыбкою по саду идет любимая — сиянье, и прохлада, и прелесть. Но еще есть старый-старый пес, он болен, и лежит, уткнувши в листья нос, и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье… Какая это смесь? И взлеты, и паденья, уродство, красота, и верх и низ… А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь. * * *

«Отара грязная, и зонт линяло-синий…»

Перевод Э. Линецкой

Отара грязная, и зонт линяло-синий, и от тебя всегда попахивает сыром… Ты посох вырезал из остролиста сам и с ним взбираешься по склону к небесам вслед за лохматым псом. Трусит твой ослик бодро, и на худой спине позвякивают ведра. Минуешь пахарей, минуешь кузнецов, — подъем кончается. Там воздух свеж и нов, там овцы на лугу, как белые кусты, там растянул туман на пиках гор холсты, там сипы важные — их шеи странно голы, —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату