Под дымкой осенней твоей тишины Я чую уснувшее сердце весны.

САД ПОД ДОЖДЕМ

Перевод Э. Линецкой

Окно открыто. Дождь струится, И капли бережно стучат, Чтоб не спеша успел напиться Дремотный, посвежевший сад. Дождь деловито моет ивы, Играет влажною листвой, И расправляет плющ лениво Затекший позвоночник свой. Трава трепещет. На дорожке Шуршит песок, как будто там Незримые шагают ножки По гравию и по цветам. Сад вздрагивает и бормочет, Доверчиво грозой пленен, А ливень тонкой сетью хочет Связать с землею небосклон. Закрыв глаза, стою, внимая, Как мокрый сад поет в тиши, Как льется свежесть дождевая Во тьму взволнованной души.

ОРАНЖЕВАЯ ЛУНА

Перевод Э. Линецкой

Наш долгий день окончился сияньем Оранжевой луны меж тополей И сонным, успокоенным дыханьем Реки, и влажных листьев, и полей. Не знали мы, когда брели по зною, И била молотками кровь в виски, И пажити щетинились стернею, И мучили сыпучие пески; Не знали мы, когда любовь всходила, Когда она сжигала все дотла, Когда она уже едва чадила, Что дорога нам будет и зола, Что душный день овеется дыханьем Реки, и влажных листьев, и полей И кончится задумчивым сияньем Оранжевой луны меж тополей.

ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ

Поль Клодель (1868–1955). — Многолетнее пребывание на дипломатической службе (Китай, Япония, США и другие страны), знакомство с культурой и философией Дальнего Востока во многом повлияли на формирование поэта (сб. «Познание Востока», 1900; «Познание Времени», 1903). Не отрицая традиционной метрики, он пытался расширить ее возможности, превращая свои стихи в некое подобие торжественной литургии («Пять больших од», 1904–1908, и др.). Написал также ряд драм.

«Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг…»

Перевод Бенедикта Лившица

Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг, Ты отнял у меня все способы защиты, И ныне, никаким оружьем не прикрытый, О Друг, я предстаю тебе и сир и наг!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату