как прежде дышит там, в его строках и на его страницах, и будет чаровать сердца земли наперекор гробницам и векам. Без спешки, господа могильщики, без спешки! Смиренный, он хотел последовать закону всех существ, отдать последний вздох и умереть, как все мы, — дабы затем, гордясь божественной короной человека, перед толпой ожить коленопреклоненной; вам говорю, внимайте и молчите, здесь перед вами он воскреснет, наш Учитель, среди окаменевших лиц, чей мир смоковница хранит и кипарис, — воскреснет и стряхнет он времени приметы, чтоб, возвратясь домой, мы с этого момента его прообраз находили в граните памяти людской; чтоб завтра среди роз на постаментах славы он был во весь свой рост изваян величаво неколебимо-трепетной судьбой. Без спешки, господа могильщики, без спешки!

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

Анри де Реньеа (1864–1936). — В «Старинных и романтических стихах» (1887– 1890), «Пейзажах» (1887) и др. выступил как последователь парнасцев и символистов. Ощущение скоротечности всего сущего, стремление опоэтизировать и увековечить хрупкие формы бытия характерны для сборников «Глиняные медали» (1900) и «Город вод» (1902). В сборниках «Крылатая сандалия» (1906), «Неугасимое пламя» (1928) и др. звучит идеализация былых эпох. А. де Ренье является также автором многих романов и сборников новелл.

ЭПИТАФИЯ

Перевод Бенедикта Лившица

Я умер. Я навек смежил глаза свои. Вчерашний Прокл[181] и ваш насельник, Клазомены[182], Сегодня — только тень, всего лишь пепел тленный, Без дома, родины, без близких, без семьи. Ужель настал черед испить и мне струи Летейских вод? Но кровь уж покидает вены. Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный Узнав расцвет, увял средь вешней колеи. Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный, Из всех своих богатств одной лишь драхмой скромной Запасшись, чтоб внести за переправу мзду, Довольный, что и там в сверкающем металле Я оттиск лебедя прекрасного найду, Недостающего реке людской печали. * * *

«Приляг на отмели. Обеими руками…»

Перевод М. Волошина

Приляг на отмели. Обеими руками Горсть русого песку, зажженного лучами, Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь. А сам закрой глаза и долго слушай речь Журчащих волн морских, да ветра трепет пленный, И ты почувствуешь, как тает постепенно Песок в твоих руках. И вот они пусты. Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных Смешает, как пески на отмелях прибрежных.

ОСЕНЬ

Перевод И. Эренбурга

Люблю тебя, осень, твой пышный венец, И золото листьев, и их багрянец — Апрель развернул их в сияющий день, И август под ними искал себе тень, В осенние полдни, ноябрь, это ты То медью, то золотом кроешь листы. Идешь ты по комьям изрытой земли, И шаг твой стихает то здесь, то вдали. Средь скучных туманов, тревог и забот В тебе неостывшее лето живет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату