НАШ ПРОВИАНТ

Перевод со шведского Юнны Мориц

Сколько нас? Горстка? Две? Но, видимо, больше, чем надо, если мы до истерик ссоримся и никак не столкуемся, кто какие наденет калоши в тот назначенный час, когда мы пойдем по скользкой тропе в небесное царствие. Будто в таком пути нужнее всего калоши? Ведь придется идти босиком, сбивая подошвы в кровь. Иначе никак не дойти. Босые ноги, ясная голова, четкая цель — и сердце свое не забудь под жилетом: вот наш единственный транспорт и наш провиант.

ВОРОТА

Перевод со шведского И. Бочкаревой

Стары и серы ворота вечности. Стоят на торной дороге. Заросли бурьяном. Море ржи, васильковые брызги. А выше идут облака — наверное, в дальние страны. И люди здесь не нужны.

КАТРИ ВАЛА

Катри Вала (1901–1944). — Своим творчеством Катри Вала дала толчок возникновению нового течения в финской поэзии, главные черты которого — открыто демократическая направленность и жизнеутверждающее начало. Катри Вала была одним из основателей Общества финско- советской дружбы; активно боролась против фашизма и милитаризма.

Сборники стихов Катри Вала: «Далекий сад» (1924), «Синяя дверь» (1926), «На причале земли» (1930), «Возвращение» (1934), «Горит дерево гнезд» (1942). На русском языке издана книга избранной лирики Катри Вала «Далекий сад» (1966).

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Перевод с финского Новеллы Матвеевой

Я забыла о белизне, глядя на густые краски осени, и однажды утром белизна расстелилась передо мной. Я остановилась, удивленная: на моей щеке снежинки ласково распались в прохладный запах. И покой белизны, как напиток, утолил мою жажду. Будто бы творец, листая книгу жизни, закрыл осеннюю страницу, написанную золотом и кровью, и открыл другую, новую страницу: белую равнину. Чтобы зимнее солнце бледными лучами написало на ней прохладные песни: песни,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату