Никто не знает, что эти руки исступленно чего-то ищут. Никто не знает, что эти руки давным-давно ниспосланы в мир. Что эти руки знают на ощупь каждую вещь на земле, но и во сне они тянутся, чтобы схватить. Других таких рук нет на свете. Эти странные хищные руки, сильные, в кольцах, — я их прячу под красным платком из упрямства или от скуки. Эти темные очи глядят в бесконечной тоске. Эти красные губы горят в негасимом огне. Эти праздные руки вершат свое дело, когда отблески зарева освещают черную ночь.

ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА

Деревья моего детства стоят высоко над травой и головами качают: «Что с тобой сталось!» Стволы как упреки: «Тебе здесь не место! Ты ведь была ребенком и должна знать все, а не можешь справиться с пеленами болезни[180]. Ты — человек, чужой и враждебный. А ребенком ты говорила с нами, и мудрыми были твои глаза. Мы откроем тебе тайну твоей жизни. Ключ ко всем тайнам — в малиннике на пригорке. Будем хлестать тебя, сонную, по лбу — очнись, полумертвая, хватит спать».

ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС

Эльмер Диктониус (1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.

Поэтические сборники Диктониуса: «Мое стихотворение» (1921), «Колючее пламя» (1924), «Каменный уголь» (эту книгу отказались издавать в Финляндии, и она вышла в коммунистическом издательстве в Швеции в 1927 г.), «Трава и гранит» (1936), «Ноябрьская весна» (1951) и др. Диктониус перевел на шведский язык произведения финских классиков Алексиса Киви и Эйно Лейно. На русском языке был издан в СССР сборник стихотворений Диктониуса «Колючее пламя» (1969), опубликовано несколько рассказов.

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод со шведского О. Чухонцева

В глубинах мозга зреет семя, высасывая жизни суть, и я уйду в последний путь, принявши смерть, как воскресенье. Я знаю — ни один цветок не встанет над моей могилой, лишь снег падет, да ветер стылый, но и под снегом бродит сок!

ХИТРОУМНЫЕ

Перевод со шведского Л. Тоома

В больших городах живут хитроумные люди. Они мостят мостовые бетоном, чтоб не могли пролетарии возводить из торцов баррикады. Они продают билеты в метро по такой высокой цене, чтоб рабочим было не по карману добираться до арсеналов, до которых пешком не дойти. В центре они разбили бульвары такой ширины, чтобы в ряд умещалось двадцать орудий. Радуйся, пролетарий! Твои города прибрали к рукам хитроумные люди.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату