война, не стоят стольких страданий». Стихи Зигфрида Сассуна английская критика назвала «взрывом раскаленного добела гнева». После войны З. Сассун занимался литературной критикой, издал несколько книг стихов, но лучшее, что создано им, относится к периоду первой мировой войны. Среди книг Сассуна можно назвать «Сатирические стихи» (1926), «Воспоминания молодого офицера» (1930), «Дорога к краху» (1933).
Первым переводчиком стихов 3. Сассуна на русский язык был М. Зенкевич.
УГРЫЗЕНИЯ СОВЕСТИ
Перевод Э. Шапиро
Затерянный в окопах средь болот, Он по настилу тащится и знает Лишь то, что залпом взорван небосвод, Когда из мрака хлещет дождь… Ступает Бессильно, грузно. И, как вспышка света, Вопрос: «Что может хуже быть, чем это?» Он видел, как средь обгорелых пней Бежали немцы, бледные, как тени. Там был один, с лицом земли темней, Он умолял, тряслись его колени… Мы, как свиней, их резали… «К чертям! Есть то, о чем ты не расскажешь там Отцу, который в тишине покоев Читает вслух о подвигах героев». ДОЗОР В ТРАНШЕЯХ
Перевод Э. Шапиро
Разбуженный, продрогший, чуть живой, Я ощупью на пост проклятый свой Бреду в сырую, слякотную рань И слышу в тишине глухую брань В землянках копошащихся людей. Стой! Вот опять над линией траншей Снарядов грохот и в провалах тьмы Зарницы ужаса в полях, где мы Разбили бошей; в мерзлых, как могила, Окопах люди ждут, застыв, без сил. «Носилки где? Кого-нибудь убило?» Зачем здесь кто-то вновь огонь открыл?. И небо тусклых звезд над головой висит. Я пробужден от сна, а мой сосед убит. МЕМОРИАЛЬНАЯ ДОСКА
Перевод М. Зенкевича
Сквайр гнал меня угрозою и лаской На фронт (при лорде Дарби). Там сквозь ад (У Пашендейля) брел я с перевязки, Хромая, в свой окоп, как вдруг снаряд В настил мостков ударил, и я в смрад И грязь упал и сгинул в жиже вязкой. Сквайр за обедней видит на стене Мерцающее позолотой имя. «Пал смертью славных» — это обо мне, Оно стоит всех ниже под другими. Два года, мучаясь в страде кровавой, Во Франции за сквайра дрался я; Был в отпуске, и вот судьба моя — Какой еще желать мне большей славы? АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ
Перевод Э. Шапиро
Айзек Роузенберг (1890–1918). — Родился в Бристоле, в семье рабочего. В четырнадцать лет А. Роузенберг уже начал работать, по учебу не бросил. В 1911 г. ему удалось поступить в Школу искусств. В 1915 г. был призван в армию, воевал и погиб на фронте в апреле 1918 г. Роузенберг— один из наиболее известных «окопных поэтов» первой мировой войны.
Поэт и художник, он остро переживал трагедию войны и принесенные ею страдания. Для стихов Роузенберга характерен судорожно-напряженный тон, напоминающий поэзию немецкого экспрессионизма того же периода.