В агонии ночная тьма — И время то же, что во дни друидов. Здесь лишь одно живое существо Касается меня — Смешная сардоническая крыса, — Когда я с бруствера срываю мак, Чтоб за ухо заткнуть. Глупыш, тебе была бы крышка, знай они Твои симпатии космополита (И антипатии бог весть какие). Сейчас коснулась ты руки английской, А завтра то же сделаешь, наверно, для германца, Уж коли по душе тебе шнырять Среди зеленых спящих. И сама Ты сгустком кажешься зеленым Средь этих строгих глаз и мощных тел Атлетов, менее удачливых, чем ты, Покорных прихотям убийства И распростертых в пропастях земли, В полях разрытых Франции. Что видишь в наших ты глазах, когда Скрежещет сталь и пламя бьется В застывших небесах? Откуда дрожь — откуда ужас в сердце? А маки, взросшие из вен людских, Все падают и падают… А мой, торчащий за ухом, живет И только побелел слегка от пыли.

БЕССМЕРТНЫЕ

Я их убил, но вновь и вновь Они вставали на пути. Ни днем, ни ночью я не мог От них ни скрыться, ни уйти. В бреду рванулся я — и вдруг Их кровь на пальцах ощутил. Но все упрямей и страшней Они вставали из могил. Я убивал и убивал, Напившись крови допьяна, — Но поднимались вновь они, Ведь в шутку гибнет Сатана. Я думал, Дьявол спит в вине, Считал, что с женщиной он схож. Я Вельзевулом звал его. Теперь он — мерзостная вошь.

ХЬЮ МАК-ДИАРМИД

Хью Мак-Диармид (род. в 1892 г.). — Псевдоним крупнейшего шотландского поэта Кристофера Меррея Грива. Лидер так называемого «Шотландского литературного возрождения», ставящего своей целью возрождение традиций национальной поэзии и создание новой поэзии на родном языке. X. Мак-Диармид — один из основателей Шотландской националистической партии. Впоследствии стал коммунистом. В 1970 г. и 1972 г. вышли в свет поэтические книги Хью Мак-Диармида «Еще раз избранные стихи» и «Антология стихов». Поэт обращается к истории Шотландии, критикует современное буржуазное общество, воспевает простой люд своей родины. Он пользусчся как традиционными балладными размерами, так и свободным стихом. Пишет на шотландском и английском языках.

С ГОРДОСТЬЮ

Перевод А. Ибрагимова

Шотландия! Уже давно Желание одно В душе моей сыновьей: Воспеть в бессмертном слове Да будет мне дано Твой трудный путь. Я вправе В неповторимом сплаве Соединить презренье И светлое прозренье. Так на лице постылой Забывчивой рукою Рисуют с тайным пылом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату