Лицо совсем другое.

РОБЕРТ ГРЕЙВЗ

Роберт Грейвз (род. в 1895 г.). — Родился в Лондоне; его отец— известный ирландский поэт А.-П. Грейвз. Во время первой мировой войны Р. Грейвз пошел добровольцем на фронт; служил в одном полку с 3. Сассу-пом. После войны учился в Оксфордском университете, преподавал историю английской литературы в Каире и на Майорке.

Грейвз начал печататься в 1910-е годы. Его перу принадлежат несколько томов прозы и множество поэтических сборников. Последние из них — «Стихи 1971–1972» (1972), «Трудные вопросы, легкие ответы» (1972). Дисгармонии современной жилш и современных человеческих отношений противостоит в стихах Р. Грейвза мечта о вечно прекрасном. Сложная звуковая система, внутренние рифмы, ритмическое богатство придают своеобразное звучание каждому стихотворению поэта.

В 30-е годы стихи Р. Грейвза на русский язык переводила С. Map. В 1965 г. вышла в свет книжка его детских стихов «Скрипка за пенни» (изд-во «Детская литература», перевод А. Сергеева). Стихи Р. Грейвза публиковались также в журнале «Иностранная литература» (1968 г.).

ЧЕРТ ДАЕТ СОВЕТЫ ПИСАТЕЛЮ

Перевод А. Сергеева

Пускай читатель рассуждает злобно, Что, дескать, надо врать правдоподобно, Его слова — пустая болтовня. Писатель, лучше слушайся меня. Во-первых, не усердствуй в описанье Характеров, страстей и злодеяний: Чтоб ложь твоя не потрясла основ, Бери пример с отъявленных лгунов, — А не лгунишек, врущих что попало, Об истине не думая нимало. Надергай отовсюду громких фраз, Нелепых сцен и пошленьких прикрас, И пусть без всякой связи меж собою Скитаются бесцветные герои И удивляют вздорностью своей Себя, тебя и остальных людей. Когда найдешь, что дальше врать нет мочи, Поставь лирическое многоточье: Рассказ мой, дескать, кончен, как ни жаль, К чему еще идея и мораль? А что концы не сводятся с концами — Так в жизни тоже так. Судите сами.

ВЕДЬМИН КОТЕЛОК

Перевод А. Сергеева

Внезапно пал туман, окутав местность, И пешеход, взобравшийся на холм, С дороги сбился — без ориентиров И без тропинки он пытался трижды Спуститься вниз, но трижды выходил К дымящемуся, словно котелок, Поросшему осокой водоему, Перед которым был огромный камень. И, выйдя в третий раз на это место, Он понял: это ж «Ведьмин Котелок» — О нем ему рассказывали раньше, А вот теперь, благодаря туману, Он ползает вокруг него, как муха. Замшелые округлые каменья Скользили вниз, сквозь папоротник мчались Бурлящие хмельные ручейки — Он разомкнул порочный круг блужданий И шел все вниз и вниз, а на пути Встречались то озера, то болота, То крепостные стены валунов. Разбитый при паденье локоть саднил, Кровь запеклась лепешкой на щеке, Пот лил ручьями, и в глазах рябило. В конце концов, как будто пожалев Шального пешехода, перед ним Возник шалаш, и рядом груды торфа И долгожданные следы колес. По колеям он вышел на дорогу, Которая вела и вверх и вниз. Туман по-прежнему скрывал окрестность, И пешеход избрал легчайший путь И зашагал, как прежде, вверх и вниз.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату