пить из отраженья. Так онавыпьет все, о чем вздохнет влюбленный, —недовольна, насторожена, —и служанку кликнет полусонно,лишь допив до дна и там найдясвечи в спальне, шкаф и шум дождя…
СМЕРТЬ ВОЗЛЕ НАС
Перевод В. Топорова
Великая молчунья возле насверна себе — и только. Никакойнет почвы для острасток и прикрас.Окружена рыданий клеветой,стоит, как трагик греческий, она.Не все на свете роли величавы.Мы суетно играем ради славы,а смерть играет, к славе холодна.Но ты ушел со сцены, разрываямалеванные кущи, — и в разрывсвет хлынул, шум, упала ветвь живая,действительностью действо озарив…Играем дальше, реплики и жестывсё машинальней воспроизводя.Но ты, кому не стало в пьесе места,но ты, кого не стало, — ты, уйдя,действительностью подлинной проникнут,врываешься в разрывы декораций —и сброд актеров, паникой застигнут,играет жизнь, не жаждая оваций.
ОСТРОВ
Перевод Е. Витковского
1Прибой скользит в береговом песке,и все в пути разглаживает он, —лишь островок приметен вдалеке.Извилистою дамбой окруженмир островка, и жители егово сне родились; там века и предкисменились молча; разговоры редки,и каждый — как поминки для тогонеобъяснимого и наносного,что к ним морской волной занесено.И это все, что взору их данос младенчества; как много здесь чужого,того, чем беспощадно и сурово иходиночество угнетено.2За круглым валом спрятан каждый дворик,как в лунном цирке; деревца стоят,удел которых по-сиротски гореки жалок; буря много дней подрядмуштрует и причесывает ихвсех ровно. По домам при непогодесидят семьей, и в зеркалах кривыхразглядывают — что там на комодеза редкости? Под вечер за воротаодин из сыновей идет, и что-топлаксиво на гармонике ведет —в чужом порту так пелась песнь чужая.А вдалеке, клубясь и угрожая,