— Боже, как ты прекрасна! — воскликнула принцесса Констанца, младшая сестра Риккардо. Она проживала в Австрии и прилетела на свадьбу брата со своим мужем, графом Вильгельмом, и двумя очаровательными детьми.
Габриэла стояла перед зеркалом, служанки заканчивали подгонять ее атласное свадебное платье, привезенное из Парижа. Обернувшись, Габриэла смущенно улыбнулась молодой привлекательной женщине, стоящей в дверях.
— Здравствуй, здравствуй, — произнесла Констанца. На вид ей было лет двадцать восемь. Ее шикарное розовое платье чудесно гармонировало с каштановыми волосами. Молодая женщина подошла к Габриэле и расцеловала ее в обе щеки. — Я слышала о том, что с тобой случилось. Бедняжка! Прими мои соболезнования. Теперь ваши жизни с Риккардо связаны, — заметила Констанца, присаживаясь на диванчик. — Он иногда очень вредный, но все равно самый лучший на свете брат.
Габриэла улыбнулась.
— Это ваши дети? — спросила она, увидев двух малышей, с любопытством ее рассматривающих.
— Да, и эти проказники очень хотят стать твоими сопровождающими. Надеюсь, они будут себя хорошо вести, учитывая тот факт, что мы опоздали на репетицию. Дети, подойдите сюда. Познакомьтесь с вашей будущей тетей, — сказала Констанца.
— Привет, — Габриэла просияла. Она обожала детей. — Какие замечательные! — воскликнула она, погладив по золотистым кудряшкам девочку и подмигнув мальчику, который застенчиво ей улыбался. Девочка была одета в бледно-голубое платье — уменьшенную копию наряда подружки невесты. Мальчика нарядили в костюм пажа — бархатные бриджи и кружевную рубашку.
— Это Анита, ей четыре, — рассказывала Констанца. — Рики три года. Догадываешься, в честь кого его назвали?
— Вы правда собираетесь помогать мне во время свадьбы? — обратилась к детям Габриэла.
Малыши закивали.
— Я на вас рассчитываю, — выпрямившись, Габриэла взяла их за руки.
В комнату вошла Сара:
— Констанца, вот ты где! Я уже боялась, что ваш самолет задержали, в Австрии непогода. Но, слава богу, все в порядке. Габриэла, милая, — обратилась она к невесте, — спускайся. Риккардо хочет тебя видеть.
— Жених не должен видеть невесту до церемонии, это плохая примета, — воскликнула Констанца.
— Чепуха, — махнула рукой Габриэла.
— Если бы это была моя свадьба, я бы не пошла, — сказала Констанца. Она расправила складки своего голубого шелкового платья.
— Ладно, это не имеет значения, — пробормотала Габриэла.
— Тогда сними свадебный наряд и надень что-нибудь другое, — настаивала Констанца.
Поколебавшись, Габриэла кивнула, прошла в гардеробную и переоделась в джинсы и топ. Вздохнув, она гордо подняла голову и засунула руки в карманы.
Стук в дверь вернул Риккардо к реальности. Он обернулся.
— Входите.
— Ты хотел меня видеть? — спросила Габриэла с притворной мягкостью.
Риккардо в изумлении смотрел на нее. Она не была похожа на невесту, готовую к свадебной церемонии. Он уже хотел сказать что-нибудь резкое в адрес ее наряда, как вдруг понял: она сделала это специально, чтобы позлить его. При этой мысли Риккардо чуть не рассмеялся. Посмотрим, что будет после свадьбы. В таком наряде она уже не походит. Жене принца это не подобает.
— Я позвал тебя сюда, потому что хочу кое-что подарить, — он взял со стола красный кожаный футляр. В нем на белой атласной подушечке лежали бриллиантовое колье и сережки. — Эти украшения надевают невесты нашего рода в течение многих веков, — торжественно произнес он, приближаясь к Габриэле. — Соответственно, их должна надеть и ты, — Риккардо взял в руки ожерелье. — Повернись, я помогу тебе его примерить.
Габриэла колебалась. В темном костюме с золотыми пуговицами, со шпагой на поясе, Риккардо был похож на принца из волшебной сказки и казался Габриэле далеким и нереальным.
Стоит ли ей принять его подарок?
Пока она колебалась, Риккардо, стоявший за ее спиной, застегнул украшение на ее шее. Габриэла почувствовала прохладу белого золота и тепло пальцев принца. Дрожь пробежала по ее телу. Она закрыла глаза и вздохнула. Риккардо провел рукой по ее волосам, начал гладить ее по спине. Неожиданно она почувствовала прикосновение его губ к своей шее.
— А теперь повернись, я на тебя полюбуюсь, — прошептал Риккардо.
Габриэла повиновалась. В этот момент ей так хотелось произнести что-нибудь едкое, чтобы доказать свое безразличие к его ласкам. Но прикосновения его пальцев и поцелуй очень взволновали девушку.
— Очень мило, — одобрил Риккардо, разглядывая Габриэлу. — Но с платьем ожерелье будет смотреться куда лучше. Через полтора часа ты станешь принцессой, и тебе придется привыкнуть к своему титулу, — произнес Риккардо и посмотрел на часы. — Постарайся не опоздать на церемонию, хорошо? Где Констанца? Мне нужно с ней поговорить.
Если бы взглядом можно было убить, то от Риккардо не осталось бы и мокрого места.
— Думаю, она еще наверху, — процедила Габриэла. В этот момент ей хотелось сорвать с себя ожерелье и бросить им в Риккардо. Но она сдержалась. Ее глаза гневно сверкали. Неужели он думает, что с ней можно обращаться как со служанкой?
Девушка молча вышла из комнаты.
Риккардо грустно смотрел на закрывшуюся за Габриэлой дверь. Он переживал, как бы этот брак не стал роковой ошибкой — и для него, и для его будущей супруги.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
«На закате любящая пара, принц Риккардо и принцесса Габриэла, покинули Мальдоравию на своей прекрасной яхте» — эта новость появилась на первых полосах всех газет княжества. Но ни местные, ни иностранные журналисты даже не догадывались, что новобрачные почти не разговаривали друг с другом.
Яхта причалила в порту Италии. Оттуда молодоженов на вертолете доставили в аэропорт, где их ждал частный самолет, взявший курс на Карибские острова. Один из этих островов принадлежал Риккардо, именно здесь должен был пройти их медовый месяц.
Роскошное бракосочетание, толпы людей, собравшиеся на улицах столицы Мальдоравии и с любопытством наблюдающие за свадебной процессией, прибытие на остров… Габриэле казалось, что все это происходит не с ней, а с кем-то другим.
Новобрачных сопровождал личный помощник Риккардо, Альфредо. У Габриэлы перехватило дыхание, когда Альфредо показал ей спальню молодоженов. Посреди комнаты стояло огромных размеров супружеское ложе. Неужели они будут спать на одной кровати? Весь мир пребывал в уверенности, что между Габриэлой и Риккардо настоящая любовь. Ей захотелось возмутиться, но, увидев добрую улыбку слуги, она сдержалась, решив поговорить с Риккардо наедине.
Альфредо поклонился и вышел.
— Риккардо, мы должны прийти к соглашению, — Габриэла обернулась к мужу. Девушка не подозревала, насколько хороша собой она была в этот момент.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Риккардо. Он снял куртку и бросил ее на плетеное кресло.
— Вот, — Габриэла указала на кровать. — Предполагается, что я буду спать с тобой в одной комнате,