— Глупости, — возразил Андре, подмигнув Стефани.
— Пока вы репетируете, миссис Сарджент займется детьми. Для этого она сюда и приехала. Правильно я говорю?
— Правильно, — подтвердила Стефани. — По правде говоря, после всего, что случилось, Гвен, Бо и самым маленьким необходимо поспать днем.
— Большие днем не спят, — возмутился Бо.
— Да, мы уже не малыши, — поддержала брата Гвен, тряхнув копной золотых волос.
— Тогда ведите себя соответствующим образом, — заметил отец. — Но на сей раз я вынужден согласиться с мадам: сон вам не помешает.
Бо и Гвен сникли.
Как только Эбби и Марта увели старших детей, Андре передал Сару Стефани.
— Не спускайте с нее глаз.
— Можете не сомневаться. — Поцеловав девочку в макушку, Стефани благодарно улыбнулась Андре. — Спасибо, что поддержали меня.
Андре хмыкнул.
— Мадам Сарджент, я и впредь собираюсь баловать моих детей, но они должны понять, что подвергать опасности себя и других плохо. А прятать ребенка — просто недопустимо.
— Согласна. Какое счастье, что вы так быстро нашли Сару!
Он подошел к Стефани и провел пальцем по ее лицу.
— Вы скоро поймете, что от меня не спрячешься.
Глава 16
За столом дети вели себя необычно тихо. После обеда Андре снова увез Поля в школу, а Стефани уложила малышей спать. Из холла второго этажа она видела, что к Эбби пришли три джентльмена с музыкальными инструментами в руках.
— Стефани! — позвала Эбби. — Иди познакомься с господами из струнного квартета.
Приподняв подол платья, Стефани торопливо спустилась по лестнице.
Эбби указала на крупного мужчину с румяными щеками, пышными усами и озорными огоньками в темных глазах.
— Миссис Сарджент, разрешите представить вам мистера Эбнера Трамбла, нашего виолончелиста и, можно сказать, душу квартета.
— Рада познакомиться, сэр. — Стефани протянула здоровяку руку.
— Я тоже, мадам, — сказал он, отвечая крепким рукопожатием и широко улыбаясь. — Но должен заметить, что мисс Эбби скромничает. Она — душа и сердце нашего квартета.
— О, Эбнер, полноте! — Эбби зарделась. — Твое вибрато неподражаемо, а о стаккато и говорить нечего.
Стефани с любопытством посмотрела на мужчину. Эбнер, чувствуя себя польщенным, в смущении теребил свой кружевной галстук.
— Что ж, дорогая, раз ты настаиваешь, пусть будет так. Кто я такой, чтобы спорить с дамой?
Мистер Трамбл к тому же — один из лучших охотников округи, — добавила Эбби. — Он и сегодня принес нам несколько упитанных перепелов со своей плантации Видалия.
— Это благодаря моим славным псам, — с гордостью произнес Эбнер. — У меня лучшие гончие и ретриверы во всей Луизиане.
— Нам повезло, — заметила Стефани.
— Передайте Андре, чтобы приехал со мной поохотиться, — добавил он и для вящей убедительности поднял палец.
— Непременно.
Затем Эбби представила высокого зеленоглазого мужчину с вьющимися светлыми волосами и бледным лицом. В черном костюме с бархатными лацканами, белой кружевной рубашке и в парчовом жилете, он был очень красив, но несколько женственен.
— А это мистер Шарль Фортье, вторая скрипка.
— Здравствуйте! — произнесла Стефани. Его пожатие показалось ей вялым и холодным.
— Приятно познакомиться, мадам Сарджент, — ответил он высоким, хорошо поставленным голосом с легким французским акцентом. — Мадемуазель Эбби нам только что рассказала, что вы ей очень помогаете.
— Спасибо, Эбби, — поблагодарила Стефани.
— Мистер Фортье — мастер пиццикато, — сообщила Эбби, лукаво подмигнув Стефани.
— Пиццы… какой? — переспросила та.
Мужчины рассмеялись.
— Это исполнительский прием, когда пощипывают струны, — пояснила Эбби.
— Теперь поняла.
— Кроме того, Шарль — непревзойденный специалист по оркестровке. Он делает все наши аранжировки. Учился в Парижской консерватории.
— Вот это да! — восхитилась Стефани. — А вы скучаете по Франции?
— К сожалению, мадам, у меня там не осталось почти никого из родных. Наши мужчины предпочитают служить во Французском иностранном легионе, а потом пропадают где-то на просторах Алжира.
— Это ужасно! — воскликнула Стефани.
— Но Шарль совсем другой, — не без гордости заявила Эбби. — Он более цивилизованный.
Фортье хмыкнул.
Наконец Эбби повернулась к маленькому человечку в пенсне, с курчавыми черными волосами, изящными ручками и глазками-бусинками.
— Наш альтист, мистер Уолтер Уистер.
Стефани протянула ему руку, и мужчина с жаром пожал ее. Говорил он с легким британским акцентом.
— Счастлив с вами познакомиться, мадам.
— Уолтер не имеет себе равных в искусстве аппликатуры, настройке инструментов и исполнении гамм, — перечислила Эбби достоинства альтиста.
Разве это не замечательно, что каждый из вас наделен талантом? — вежливо произнесла Стефани.
— Ваша правда, мадам, — согласился Уолтер.
— Мистер Трамбл принес нам оркестровку нового струнного квартета господина Чайковского, — сообщила Эбби. — Это для нас большая радость. — Она устремила на Трамбла исполненный благодарности взгляд. — В 76-м году, когда Эбнер был в Нью-Йорке, ему посчастливилось послушать игру самого маэстро.
— И еще побывать на выступлении мистера Сэмюэля Клеменса[5], — добавил Трамбл, подкручивая усы.
— Мы так ему завидуем, — вздохнула Эбби.
— Мисс Эбби, если бы вы отправились со мной в путешествие, то тоже услышали бы Чайковского.
— Мистер Трамбл! Что за нескромное предложение! — Эбби зарделась, но видно было, что она польщена.
— В этом не было бы ничего нескромного, будь мы женаты, моя милая девочка.
Стефани едва не прыснула.
— Эбнер, ну что ты, в самом деле! — возмутилась Эбби. — Ты сущий плут. Боюсь, мы теряем драгоценное время.
— А вы, мадам Сарджент, — Трамбл, посмеиваясь, скосил на Стефани озорные глаза, — играете на чем-нибудь?
— Только на фортепиано, и то очень плохо.
— Мы сочли бы за честь, если бы вы к нам присоединились, мадам, — сказал Уистер. — В квинтете Шуберта есть партия фортепиано. Я не ошибаюсь, Шарль? — Он перевел взгляд на Фортье.
— Разумеется, Уолтер, — кивнул Шарль.
— Вы оба очень любезны, — ответила Стефани, — но, поверьте, мой отказ сослужит вам добрую