— Уверен, тетушка Кэти вам понравится, — добавил Робийяр торопливо.

— Не сомневаюсь, — заверила его Стефани.

С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть.

Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке.

— Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли?

— Верно.

— Генри прожужжал мне о вас все уши…

— Тетя, прошу вас, — взмолился Генри, покраснев.

— Замолчи, — проворчала она и снова повернулась к Стефани. — Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера?

Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю.

— Нет, их имя наверняка пишется по-другому.

— Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, — промолвила старушка. — Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы.

— Спасибо, — поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее.

Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи.

— Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее.

Отстань, Генри! — Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. — Она не похожа на тихоню.

— Вы правы, меня трудно испугать, — согласилась Стефани.

— А теперь расскажите о себе, — попросила Кэти.

— Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент, — взмолился Генри.

— Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, — успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом.

— Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, — заявила Кэти. — Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…

— Тетя! — взорвался Генри, округляя глаза. — Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.

— Вот зануда! — упрекнула она племянника. — Я разве запугала вас, моя девочка?

— Нет, конечно.

— Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! — одернула Кэти племянника.

Пришлось Генри смириться.

— Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, — продолжала старая дама. — Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние — таскает по игорным домам, на скачки.

Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.

— Андре Годдар — сущий дьявол-искуситель, — прошептала Кэти. — Вы, конечно, слышали о его любовнице?

— У него есть любовница? — удивилась Стефани.

— Была.

— Вот как?

— Эта потаскушка Дафна Рейвел, — начала Кэти, прикрыв рот ладонью, — появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.

— Не может быть! — вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.

— Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка — владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю — ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.

— Что было дальше? — поинтересовалась Стефани.

— Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, — мисс Бэнкс усмехнулась, — и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.

Стефани хмыкнула.

— О чем вы там сплетничаете? — спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.

Женщины замолчали и чинно выпрямились.

— Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. — Кэти похлопала племянника по плечу. — Я просто предупредила Стефани об Андре. — Пожилая дама подмигнула девушке. — Главное, не попасться в его сети.

— Стараюсь.

— Ведь сейчас она со мной, верно? — вмешался Генри.

— Твоя правда. — Кэти погладила руку Стефани. — Вижу, вы умная девушка в отличие от бедной Эбби Раис.

— Я подруга Эбби, — заметила Стефани.

— Ну да, безусловно, — сказала Кэти. — Эбби — милая, добрая. Худого слова о ней не скажешь. Но весь город знает, что она безнадежно влюблена в этого прохвоста Андре. Если бедняжка не позаботится о себе, то умрет от неразделенной любви, пополнив ряды таких, как мисс Перси. Надеюсь, вам известно, что дух бедняжки обитает в Данлейте?

Проницательность Кэти удивила Стефани. Она уже успела проникнуться чувством симпатии к этой прямолинейной очаровательной даме.

— Сегодня Андре поехал с Эбби на пикник, — заметила Стефани. — Как знать, может, в один прекрасный день она станет его женой?

— Тогда Юг снова восстанет, моя дорогая девочка, — захихикала Кэти. — Попомните мое слово!

Глава 24

Андре стоял с Эбби на старом испанском плацу, своем излюбленном месте, куда все прибывал и прибывал народ. Просторную когда-то площадь теперь затеняли огромные дубы, поросшие лишайником. К востоку от парка тянулись городские кварталы, а к западу — отвесный берег. Внизу плескались широкие воды реки, на пристани суетились рабочие, занятые погрузкой хлопка.

В парк пришли сотни жителей Натчеза: дамы в шелках, атласе или муслине; мужчины в воскресных костюмах; нарядно одетые дети катали кто обруч, кто мячик. Отовсюду доносился смех, веселые голоса, пахло жареными цыплятами, вареной ветчиной и прочей снедью, выставленной на длинных столах.

Неподалеку от нашей пары возница Уилли учил верховой езде на шотландском пони выстроившихся в очередь мальчиков и девочек, среди которых была и малышня Андре. За его выводком наблюдала Марта. Сара осталась дома с Лили.

Но где же Стефани и Генри?

— Андре, спасибо тебе, что вывез нас сюда, — поблагодарила Эбби, и ее губы тронула слабая улыбка.

— Не стоит благодарности, дорогая. — Выведенный из задумчивости, Андре повернулся к Эбби. — Приятно видеть горожан, собравшихся вместе. Я так рад, что ты тоже пришла. Кстати, выглядишь замечательно.

— Это все Стефани. Она настояла, чтобы я немного изменила внешность, — призналась девушка, поправляя шаль.

— Стефани молодец, — пробормотал он.

— Ты чем-то обеспокоен, Андре, Я что-то не так сказала?

— Нет, все в порядке, — заверил он девушку, озираясь по сторонам. — Я просто пытаюсь понять, куда они с Генри запропастились.

— Не беспокойся, скоро прибудут. С твоей стороны так любезно, что ты о ней беспокоишься. Ты очень добр к нам и ко всем остальным.

Вы читаете Волшебный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату